This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Russian: Contratto di compravendita / Договор купли-продажи General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian CONTRATTO DI COMPRAVENDITA
La ditta Albert S.p.A., con sede legale in via Zanella, 21 - 20035 Lissone (MI), Italia, in persona del Vice Presidente – Sig. Mario Rossi, denominata in seguito “Venditore”, da una parte,
e
la ditta Orion, con sede legale in via Gogol 32, 111230, Odessa, Ucraina, in persona del Legale Rappresentante – Sig. Konstantin Petrov, denominata in seguito “Acquirente”, d’altra parte, convengono e stipulano quanto segue:
1. Oggetto del Contratto
Il Venditore vende, l’Acquirente compra alle condizioni Ex-Works Lissone gli articoli sanitari in ceramica secondo le specifiche riportate nell’Allegato A e nell’Allegato B che fanno parte integrante del presente Contratto. Quantità, qualità, assortimento, condizioni e termini della consegna sono determinati dalle Parti contraenti.
2. Prezzo, ammontare del Contratto
2.1 Prezzi vengono determinati con accordi supplementari i quali costituiscono parte integrante del presente Contratto.
2.2 L’ammontare del Contratto è di 30.000 euro (trentamila euro).
3. Termine di consegna
La merce viene fornita alle condizioni Ex-Works Lissone entro 90 giorni dalla data di pagamento secondo il punto 4.1 del presente Contratto.
4. Condizioni e modalità di pagamento
4.1 L’Acquirente si impegna ad effettuare il 50% del pagamento anticipato entro sette giorni lavorativi bancari dalla data della sottoscrizione del presente Contratto. Il residuo 50% viene pagato dopo la spedizione della merce.
4.2 L’Acquirente si impegna ad inviare la comunicazione del pagamento via e-mail o fax al Venditore indicando il numero e la data della ricevuta di pagamento, nonché la somma accreditata.
4.3 Il pagamento viene effettuato tramite bonifico bancario sul conto corrente del Venditore.
4.4 La moneta utilizzata nel presente Contratto è l’euro.
5. Responsabilità delle Parti
5.1 L’Acquirente si fa carico dei seguenti obblighi:
- trasporto (con relative spese) della merce ordinata fino ad Odessa;
- accettazione della merce non appena questa sarà in suo possesso;
5.2 Il Venditore si fa carico dei seguenti obblighi:
- sostenere tutte le spese relative al controllo della qualità e della quantità della merce ordinata fino al momento dell’accettazione da parte dell’Acquirente;
- assicurare l’imballaggio e la marcatura necessari per il trasporto della merce e la custodia della stessa prima del trasporto al fine di evitare eventuali danni.
Translation - Russian ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
Компания ”Albert S.p.A.“, зарегистрированная по адресу: via Zanella, 21 – 20035 Lissone (MI), Italia, в лице вице-президента Марио Росси, именуемая в дальнейшем ”Продавец“, с одной стороны,
и
компания «Орион», зарегистрированная по адресу: ул.Гоголя, 32, 111230, г.Одесса, Украина, в лице официального представителя Константина Петрова, именуемая в дальнейшем ”Покупатель“, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.
1. Предмет Договора
Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях EXW (Лиссоне) медицинские керамические изделия согласно спецификациям, указанными в Приложении А и Приложении Б, которые являются неотъемлемыми частями настоящего Договора. Количество, качество, номенклатура, условия и сроки поставки определяются Сторонами по настоящему Договору.
2. Цена и общая сумма Договора
2.1. Цены определяются в соответствии с дополнительными соглашениями, которые являются неотъемлемыми частями настоящего Договора.
2.2. Общая сумма настоящего Договора составляет 30 000,00 евро (тридцать тысяч/00 евро).
3. Сроки поставки
Товар поставляется на условиях EXW (Лиссоне) в течение 90 дней с даты оплаты согласно пункту 4.1 настоящего Договора.
4. Условия и способ оплаты
4.1. Покупатель обязуется осуществить авансовый платеж в размере 50% от общей суммы настоящего Договора в течение семи рабочих банковских дней с даты подписания настоящего Договора. Остаток в размере 50% оплачивается после отправки товара.
4.2. Покупатель обязуется направить Продавцу по электронной почте или факсу уведомление об оплате с указанием номера и даты квитанции об оплате, а также размера перечисленной суммы.
4.3. Оплата производится банковским переводом на расчетный счет Продавца.
4.4. Валютой по настоящему Договору является евро.
5. Ответственность Сторон
5.1. Покупатель обязуется:
- обеспечить транспортировку (с оплатой соответствующих расходов) заказанного товара в г.Одессу;
- произвести приемку товара при его получении;
5.2. Продавец обязуется:
- оплатить все расходы, связанные с обеспечением контроля качества и количества заказанного товара до момента его приемки Покупателем;
- обеспечить упаковку и маркировку товара необходимые для его транспортировки, а также его хранение перед транспортировкой во избежание возможного ущерба.
Italian to Russian: Contratto dell'appalto generale di lavori edili / Договор генерального строительного подряда General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian C O N T R A T T O № ____
dell’appalto generale di lavori edili
stipulato “__” _________ 2012 nella città di Minsk, Repubblica di Belarus, tra:
__________ “_________”, persona giuridica, che è stata costituita ed esercita l’attività ai sensi della legislazione della Repubblica di Belarus (il certificato della registrazione statale № __________), di cui la sede: ______________________________________, denominata in poi “Comittente”, rappresentata dal Direttore _____________________, operante nel quadro dello Statuto, da una parte,
e
__________ “_________”, persona giuridica, che è stata costituita ed esercita l’attività ai sensi della legislazione della Repubblica di Belarus (il certificato della registrazione statale № __________), di cui la sede: la città di ______, via _______, __________, denominata in poi “Appaltatore generale”, rappresentata dal Direttore _________, operante nel quadro dello Statuto, dall’altra parte,
denominate in partecipazione “Parti”, hanno stipulato il presente contratto dell’appalto generale di lavori edili per la costruzione dell’oggetto “chiavi in mano” a seguenti condizioni:
Articolo 1 Termini e definizioni
1.1 Nel presente Contratto le parole ed espressioni con l’iniziale maiuscola avranno il significato loro attribuito, salvo altri casi quando il contesto richiede un’altra interpretazione:
1.1.1 Il termine “Tipo dei lavori edili (Tipo dei lavori)” definisce il complesso dei processi lavorativi, designati alla creazione dei singoli elementi del Cantiere in costruzione.
1.1.2 Il termine “Piano dei pagamenti” definisce il documento denominato in qualità dello stesso, formalizzato nell’Allegato 7 al Contratto, il cui stabilisce l’importo dei mezzi finanziari soggetti all’investimento nel quadro del finanziamento dell’esecuzione dei lavori edili ai sensi del presente Contratto.
1.1.3 Il termine “Piano d’esecuzione dei lavori” definisce il documento denominato in qualità dello stesso, formalizzato nell’Allegato 7 al Contratto, il cui stabilisce i tipi dei lavori soggetti all’esecuzione da parte dell’Appaltatore generale ai sensi del presente Contratto ed i termini dell’esecuzione di tali.
1.1.4 Il termine “Contratto” definisce il presente contratto tra il Comittente ed l’Appaltatore generale, compresi tutti gli allegati e i documenti aggiuntivi (se sono presenti), indicati nel Contratto, nonché gli allegati e i documenti aggiuntivi non menzionati nel Contratto a condizione che siano formalizzati debitamente e da essi dichiaratamente deriva che fanno parte integrante del presente Contratto.
1.1.5 Il termine “Incarico di progettazione” definisce il documento contenente i requisiti della composizione e contenuto della Documentazione progettuale per la costruzione dell’Oggetto assieme all’allegato completo della documentazione d’autorizzazione e altri dati indispensabili per l’elaborazione della Documentazione progettuale (in quanto esposto nell’Allegato 1 al Contratto).
1.1.6 Il termine “Legislazione” definisce il sistema degli atti legali normativi della Repubblica di Belarus.
1.1.7 Il termine “Documentazione esecutiva” definisce il completo della documentazione debitamente formalizzata in quanto previsto dal p.6.9. ТKP 45-1.03-59-2008 (02255) /dei Codici tecnici bielorussi/ e le condizioni contrattuali.
1.1.8 Il termine “Risorse materiali” definisce i materiali edili, carburanti e lubrificanti, energia di tutti i tipi, macchinario, costruzioni, prodotti edili e altre risorse utilizzate per l’esecuzione dei lavori nel quadro del Contratto.
1.1.9 Il termine “Oggetto” definisce “____________________________” che deve essere progettato dall’Appaltatore generale in conformità alle condizioni del presente Contratto per l’edificazione sul territorio del rione di Dzerzhynsk (la città di Fanipol) nell’ambito della realizzazione dal Comittente dell’omonimo progetto d’investimento.
La sede del cantiere edile dell’Oggetto: ___________________________________________.
1.1.10 Il termine “Chiavi in mano” (usato nel testo tra virgolette con l’iniziale maiuscola) definisce l’esecuzione dei lavori in pieno volume – dalla fase zero (progetto) fino alla messa in esercizio dell’Oggetto.
1.1.11 Il termine “Regolamenti” definisce i Regolamenti della stipulazione ed esecuzione dei contratti d’appalto di costruzione, approvate dal Consigio dei Ministri della Repubblica di Belarus dal 15 settembre 1998 N 1450 con eventuali modifiche ed integrazioni.
1.1.12 Il termine “Rappresentante dell’Appaltatore generale” definisce un specialista attestato dalla parte dell’Appaltatore generale, conferitigli definiti poteri per la rappresentanza degli interessi dell’Appaltatore generale, relativi all’organizzazione dell’adempimento delle condizioni del presente Contratto e la risoluzione delle questioni sorgenti nel corso dell’esecuzione di esso.
1.1.13 Il termine “Rappresentante del Comittente” definisce un specialista attestato dalla parte dell’Appaltatore generale, conferitigli definiti poteri per la rappresentanza degli interessi dell’Appaltatore generale, relativi all’organizzazione dell’adempimento delle condizioni del presente Contratto e la risoluzione delle questioni sorgenti nel corso dell’esecuzione di esso.
Le copie autentificate degli ordini determinanti i poteri dei rappresentanti del Comittente e dell’Appaltatore generale, si allegano al presente Contratto e ne fanno la parte integrale.
1.1.14 Il termine “Documentazione progettuale” definisce i documenti del progetto reciprocamente connessi, che servono da base per l’edificazione dell’Oggetto e si presentano in quanto il progetto architettonico e il progetto edile conformemente alle fasi della progettazione prescelte dal Comittente, rispetto ai requisiti delle norme statali edili della Repubblica di Belarus “Composizione, modalità di elaborazione e coordinazione della documentazione progettuale in edilizia” (SNB /Norme statali edili/ 1.03.02-96), valutati in ordine stabilito mediante la perizia statale, approvati dal Comittente con l’apposita stampiglia “Alla produzione dei lavori”.
1.1.15 Il termine “Lavori” definisce i lavori progettuali, i lavori per l’edificazione dell’Oggetto (lavori edili) e altri lavori collegati con l’Oggetto, soggetti all’esecuzione dalla parte dell’Appaltatore generale conformemente al presente Contratto, l’elenco dei quali è determinato dall’Allegato 2 al Contratto, salvo altro derivante dal contesto.
1.1.16 Il termine “Lavori celati” definisce i lavori cui resultati non sono disponibili per la valutazione visuale e strumentale dalle commissione di collaudo al fatto dell’accettazione dell’opera degli edifici e costruzioni in esercizio, nondimeno dalla сoretta realizzazione dei quali dipendono le caratteristiche qualitative dell’Oggetto in complesso.
1.1.17 Il termine “Cantiere” definisce il terreno concesso dal Comittente all’Appaltatore generale per l’esecuzione dei lavori previsti dal Contratto.
1.1.18 Il termine “Subappaltatore” definisce una qualsiasi persona indicata nel Contratto in qualità del Subappaltatore, o una qualsiasi persona assunta dall’Appaltatore generale per l’esecuzione della parte degli obblighi del Contratto, nonché i legali successori di ciascuno delle persone summenzionate. Salvo evidenti dal contesto, per i Subappaltatori si intendono le organizazzioni di ingegneria e prospezione, di progettazione e altre persone assunte dall’Appaltatore generale per l’esecuzione dei lavori a suo nome.
1.1.19 Il termine “Condizioni tecniche” definisce le informazioni per il collegamento dell’Oggetto agli locali della struttura ingegneristica, sulle attività di difesa civile e di prevenzione di emergenze.
1.1.20 Il termine “TNPA” definisce gli atti normativi legali tecnici nel campo della progettazione, architettura e edilizia, applicabili e vigenti sul territorio della Repubblica di Belarus.
1.1.21 Il termine “Fase dei lavori edili (Fase)” definisce il complesso dei lavori collegati tecnologicamente di costruzione e di montaggio, i lavori di avviamento e regolazione, che costituiscono l’elemento complessivo dell’Oggetto in edificazione, rilevato in ordine stabilito nella Documentazione progettuale e nel Contratto.
1.1.22 Il termine “Anticipo finalizzato” definisce i mezzi finanziari per l’acquisizione delle Risorse materiali, nominate e indicate nella richiesta dell’Appaltatore generale.
Il termine “Utilizzo dell’anticipo finalizzato” definisce il versamento dall’Appaltatore generale dei mezzi finanziari all’acquisto delle Risorse materiali, indicate nella richiesta dell’Appaltatore generale, con la succesiva presentazione dei documenti accertanti l’utilizzo dei mezzi finanziari ai fini indicati nella richiesta.
1.2 Le voci usate solo nel singolare possono altresì essere usate nel plurale, se richiesto per il significato nel contesto del Contratto.
1.3 Nel caso della rivelazione delle discordanze o contrasti tra le copie del Contratto ed eventuali allegati dello stesso, prioritario sarà il testo del documento, prodotto dalle parti, più recente. Se i nominati docimenti erano redatti dalle Parti contemporaneamente, si considera prioritario il testo del Contratto, eccetto i casi quando nell’allegato si contiene un’indicazione diretta che il testo di detto allegato ha la priorità.
Articolo 2. Oggetto del Contratto
2.1 L’oggetto del presente Contratto a condizioni “chiavi in mano” costituisce nell’esecuzione dall’Appaltatore generale dei Lavori relativi alla progettazione e realizzazione dell’Oggetto, in volumi concordati tra le parti (Allegato 2 al Contratto), in conformità alla Legislazione e alle condizioni del presente Contratto, e l’attuazione dalla parte del Comittente di collaudo e liquidazione dei pagamenti dei Lavori eseguiti dall’Appaltatore generale a condizioni e nei termini stabiliti dal Contratto.
2.2 L’Appaltatore generale si impegna ad elaborare e, alla fine del periodo stabilito del Piano d’esecuzione dei lavori, consegnare per l’approvazione al Comittente l’Incarico di progettazione, facente parte integrante del presente Contratto.
2.3 L’Appaltatore generale si impegna di elaborare la Documentazione progettuale per la costruzione dell’Oggetto conformemente all’Incarico di progettazione approvato dal Comittente.
2.4 Nel quadro del presente Contratto l’Appaltatore generale si impegna altresì eseguire:
- l’approvazione della Documentazione progettuale elaborata dagli organi statali competenti (organizzazioni) ed organi di gestione locale ed autonomia locale (di seguito – “Organi interessati”) nei casi previsti dalla Legislazione;
- la perizia statale della Documentazione progettuale con l’ottenimento dell’esito positivo della perizia statale.
2.5 La composizione, la completezza e il contenuto della Documentazione progettuale elaborata devono essere conformi ai requisiti dei TNPA.
2.6 Tipi dei lavori (Fasi) ed i volumi dei lavori edili soggetti all’esecuzione dalla parte dell’Appaltatore generale sono determinati dal Piano dell’esecuzione dei lavori, nonché dalla Documentazione progettuale.
2.7 L’Appaltatore generale non è autorizzato a svolgere i lavori non registrati nella Documentazione progettuale, che comportino un aumento dei costi di costruzione, in mancanza di un accordo aggiuntivo stipulato tra le Parti in corredo al presente Contratto. L’eccesso dall’Appaltatore generale dei volumi dei Lavori previsti dal Contratto e dalla Documentazione progettuale, in mancato coordinamento d’esecuzione di tali con il Comittente secondo le modalità prescritte, causante l’aumento dei costi dei Lavori, non è a carico del Comittente.
Translation - Russian Д О Г О В О Р № ____
генерального строительного подряда
Совершено ”__“ _________ 201__ г. в г.Минске, Республика Беларусь, между:
__________ ”__________“, юридическое лицо, учрежденное и осуществляющее деятельность в соответствии с законодательством Республики Беларусь (свидетельство о государственной регистрации № ________), расположенное по адресу: __________, именуемое в дальнейшем ”Заказчик“, в лице директора ________, действующего на основании Устава, с одной стороны,
и
__________ ”__________“, юридическое лицо, учрежденное и осуществляющее деятельность в соответствии с законодательством Республики Беларусь (свидетельство о государственной регистрации № ______), расположенное по адресу: ул.______, г.__________, ________ обл., именуемое в дальнейшем ”Генеральный подрядчик“, в лице директора _______, действующего на основании Устава, с другой стороны,
именуемые вместе ”Стороны“, заключили настоящий Договор генерального строительного подряда на строительство объекта ”под ключ“ на следующих условиях:
Статья 1. Термины и определения
1.1 В настоящем Договоре термины и выражения, записанные с заглавной буквы, используются в установленных для них значениях, за исключением отдельных случаев, когда контекст обуславливает иное толкование:
1.1.1 Вид строительных работ (Вид работ) – совокупность трудовых процессов, направленных на создание отдельных элементов строящегося Объекта.
1.1.2 График платежей – документ, приведенный в Приложении 7 Договора, который устанавливает сумму финансовых вложений в рамках финансирования производства строительных работ в соответствии с настоящим Договором.
1.1.3 План производства работ – документ, приведенный в Приложении 7 Договора, который устанавливает виды работ, подлежащих к выполнению Генеральным подрядчиком в соответствии с настоящим Договором, и сроки выполнения таких работ.
1.1.4 Договор – настоящий договор между Заказчиком и Генеральным подрядчиком, включая все приложения и дополнительные документы (в случае их наличия), указанные в Договоре, а также приложения и дополнительные документы, неуказанные в Договоре, при условии, что такие документы составлены должным образом, и из них явно следует , что они являются неотъемлемой частью настоящего Договора.
1.1.5 Задание на проектирование – документ, содержащий требования к составу и содержанию Проектной документации для строительства Объекта с приложением полного комплекта разрешительной документации и других данных, необходимых для разработки Проектной документации (согласно Приложению 1 Договора).
1.1.6 Законодательство – система нормативных правовых актов Республики Беларусь.
1.1.7 Исполнительная документация – комплект документации, подготовленный в соответствии с п. 6.9. ТКП 45-1.03-59-2008 (02255) Технического кодекса Республики Беларусь и условиями Договора.
1.1.8 Материальные ресурсы – строительные, горюче-смазочные материалы, все виды энергетических ресурсов, оборудование, строения, строительные материалы и другие ресурсы, используемые для выполнения работ по Договору.
1.1.9 Объект – ”______________________“, обязанности по проектированию которого возложены на Генерального подрядчика в соответствии с условиями настоящего Договора для возведения на территории ____________________ в рамках реализации Заказчиком одноименного инвестиционного проекта.
Место нахождения строительной площадки Объекта: ____________________________________.
1.1.10 ”Под ключ“ (используется в тексте в кавычках с заглавной буквы) – выполнение работ в полном объеме – от начального этапа (разработка проекта) до ввода Объекта в эксплуатацию.
1.1.11 Правила – Правила заключения и исполнения договоров строительного подряда, утвержденные постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 15 сентября 1998 г. № 1450 с изменениями и дополнениями.
1.1.12 Представитель Генерального подрядчика – утвержденный Генеральным подрядчиком специалист, который наделен полномочиями по представлению интересов Генерального подрядчика, связанных с организацией выполнения условий настоящего Договора и разрешением вопросов, вытекающих в ходе его выполнения.
1.1.13 Представитель Заказчика – утвержденный Заказчиком специалист, который наделен полномочиями по представлению интересов Заказчика, связанных с организацией выполнения условий настоящего Договора и разрешением вопросов, вытекающих в ходе его выполнения.
Заверенные копии приказов, определяющих полномочия представителей Заказчика и Генерального подрядчика, прилагаются к настоящему Договору и являются его неотъемлемой частью.
1.1.14 Проектная документация – взаимоувязанные документы по проекту, служащие основой для возведения Объекта и представляющие собой архитектурный и строительный проекты в соответствии с выбранными Заказчиком стадиями проектирования, согласно требованиям государственных строительных норм Республики Беларусь ”Состав, порядок разработки и согласования проектной документации в строительстве“ (СНБ – государственные строительные нормы 1.03.02-96), которые прошли в установленном порядке государственную экспертизу и утверждены Заказчиком с проставлением штампа ”К производству работ“.
1.1.15 Работы – работы по проектированию и возведению объекта (строительные работы) и иные работы, связанные с Объектом, подлежащие к выполнению Генеральным подрядчиком в соответствии с настоящим Договором, перечень которых определяется в Приложении 2 Договора, если иное не вытекает из контекста.
1.1.16 Скрытые работы – работы, результат выполнения которых приемочная комиссия не может установить визуально и опытным путем в момент приемки зданий и сооружений в эксплуатацию, при этом от правильного выполнения которых зависят качественные характеристики Объекта в целом.
1.1.17 Строительная площадка – земельный участок, предоставленный Заказчиком Генеральному подрядчику для выполнения работ, предусмотренных Договором.
1.1.18 Субподрядчик – лицо, указанное в Договоре в качестве Субподрядчика или иное лицо, нанятое Генеральным подрядчиком для выполнения части обязательств по Договору, а также правопреемники каждого из вышеуказанных лиц. За исключением случаев, когда иное явно следует из контекста, под Субподрядчиками понимаются инженерные, изыскательские, проектные организации и иные лица, нанятые Генеральным подрядчиком для выполнения работ от его имени.
1.1.19 Технические условия – сведения по подключению Объекта к инженерной инфраструктуре, вопросам общественной безопасности и защиты от чрезвычайных ситуаций.
1.1.20 ТНПА – технические нормативные правовые акты в области проектирования, архитектуры и строительства, применяемые и действующие на территории Республики Беларусь.
1.1.21 Этап строительных работ (Этап) – совокупность технологически связанных строительно-монтажных и пусконаладочных работ, которые вместе образуют часть Объекта строительства, произведенные в порядке, установленном в Проектной документации и Договоре.
1.1.22 Целевой аванс – финансовые средства на приобретение Материальных ресурсов, которые определены и указаны в заявке Генерального подрядчика.
Использование целевого аванса – перечисление Генеральным подрядчиком финансовых средств на приобретение Материальных ресурсов, указанных в заявке Генерального подрядчика с последующим предоставлением документов, подтверждающих использование финансовых средств на цели, указанные в заявке.
1.2 Слова, используемые в единственном числе, могут также использоваться во множественном числе, если это необходимо по смыслу в тексте Договора.
1.3 В случае несоответствий или противоречий между копиями Договора и его возможными приложениями, преимуществом обладает последний текст документа, подготовленный сторонами. Если перечисленные документы были подготовлены Сторонами одновременно, преимуществом обладает текст Договора, за исключением случаев, когда приложение содержит прямое указание на то, что данное приложение обладает преимуществом.
Статья 2. Предмет договора
2.1 Предметом настоящего Договора строительства ”под ключ“ является выполнение Генеральным подрядчиком Работ по проектированию и строительству Объекта, в объемах, согласованных сторонами (Приложение 2 Договора), в соответствии с Законодательством и условиями настоящего Договора, и осуществление Заказчиком приемки и платежей за Работы, выполненные Генеральным подрядчиком на условиях и в сроки, установленные Договором.
2.2 Генеральный подрядчик обязуется разработать и, по окончании периода, установленного Планом производства работ, передать Заказчику для утверждения Задание на проектирование, являющееся неотъемлемой частью настоящего Договора.
2.3 Генеральный подрядчик обязуется разработать Проектную документацию для строительства Объекта в соответствии с Заданием на проектирование, утвержденным Заказчиком.
2.4 В рамках настоящего Договора Генеральный подрядчик также обязуется обеспечить:
- утверждение разработанной Проектной документации компетентными государственными органами (организациями) и органами местного самоуправления (именуемые в дальнейшем ”Заинтересованные органы“) в случаях, предусмотренных Законодательством;
- проведение государственной экспертизы Проектной документации для получения положительного заключения государственной экспертизы.
2.5 Состав, комплектность и содержание разработанной Проектной документации должны соответствовать требованиям ТНПА.
2.6 Виды работ (Этапы) и объемы строительных работ, подлежащих к выполнению Генеральным подрядчиком, определяются Планом производства работ, а также Проектной документацией.
2.7 Не допускается выполнение Генеральным подрядчиком работ, которые не предусмотрены Проектной документацией, влекущих увеличение стоимости строительства при отсутствии заключенного Сторонами дополнительного соглашения к настоящему Договору. Превышение Генеральным подрядчиком объемов Работ, предусмотренных Договором и Проектной документацией, при отсутствии согласования Заказчика на их выполнение в соответствии с предписанным порядком, влекущее увеличение стоимости Работ, Заказчиком не оплачивается.
Italian to Russian: Istruzioni d'uso / Инструкция по эксплуатации General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian ISTRUZIONI D’USO
VAREM S.p.A.
1. Generalità
I vasi di espansione e/o autoclavi a membrana fissa a membrana fissa o intercambiabile VAREM sono realizzati rispettando i requisiti di sicurezza dettati dalla Direttiva 97/23/EG del Parlamento Europeo. Queste istruzioni d’uso sono realizzate in conformità e con lo scopo, di cui l’articolo 3.4 – allegato 1 alla Direttiva 97/23/CE ed è allegato ai prodotti.
2. Descrizione e destinazione d’uso dei prodotti
Negli impianti di riscaldamento l’acqua è soggetta a incrementi di temperatura che comportano paralleli aumenti di volume data la sua pressoché assoluta incompressibilità. Il vaso di espansione VAREM svolge la funzione di rendere disponibile il volume in grado di compensare la dilatazione dell’acqua. In sua assenza, la pressione nell’impianto aumenterebbe fino a raggiungere valori pericolosi per l’integrità dello stesso. L’autoclave a membrana VAREM rappresenta un componente necessario per un duraturo e regolare funzionamento degli impianti di distribuzione dell’acqua potabile. La loro funzione consiste nell’aumento della pressione con cui l’acqua proveniente dall’acquedotto perviene alle utenze. I vasi di espansione e le autoclavi VAREM sono in genere costruiti da un recipiente metallico chiuso dotato di una membrana. Le membrane VAREM hanno una conformazione a palloncino e un attacco diretto alla flangia che impedisce all’acqua il contatto diretto con le pareti metalliche del vaso. Inoltre, inserimento della membrana VAREM avvenendo dopo la verniciatura del vaso, preserva le caratteristiche di elasticità, impermeabilità e atossicità proprie della membrana VAREM inserita all’interno del vaso.
3. Caratteristiche Tecniche
Le caratteristiche tecniche del vaso di espansione e/o delle autoclavi sono riportati nella targhetta applicata su ogni singolo prodotto . I dati sono Codice, Nr. di serie, Data di fabbricazione, Capacità, Temperatura MAX di esercizio, Precarica, Pressione MAX d’esercizio. L’etichetta è applicata al vaso di espansione e/o autoclave VAREM e non deve essere rimossa o modificata nei contenuti. L’utilizzo dei prodotti deve essere conforme alle caratteristiche tecniche riportate in etichetta dalla VAREM e non possono in alcun caso essere violati i limiti prescritti.
Translation - Russian VAREM S.p.A.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Общие сведения
Расширительные баки (гидроаккумуляторы) с фиксированной или сменной мембраной VAREM производятся в соответствии с требованиями безопасности согласно Директиве Европейского Парламента № 97/23/СЕ. Данная инструкция разработана в соответствии со статьей 3.4 Приложения 1 Директивы № 97/23/CE и прилагается к изделию.
2. Описание и область применения изделий
Теплоноситель в отопительных системах при нагреве увеличивается в объеме ввиду его почти полной несжимаемости. Расширительный бак VAREM выступает в качестве дополнительной емкости для компенсации расширения теплоносителя. В случае отсутствия такого бака давление в системе может достигать значений, представляющих опасность для ее целостности. Мембранные гидроаккумуляторы VAREM являются необходимым компонентом для долгосрочной и бесперебойной работы систем питьевого водоснабжения. Принцип работы таких систем заключается в нагнетании давления в водопроводе, благодаря чему вода поступает к потребителю. Расширительные баки и гидроаккумуляторы VAREM в общем состоят из закрытого металлического корпуса с мембраной. Мембраны VAREM имеют шаровидную форму и крепятся непосредственно к фланцу, что препятствует прямому контакту воды с металлическими стенками бака. Кроме того, установка мембран VAREM внутрь бака после его покраски обеспечивает эластичность, герметичность и безвредность мембран VAREM.
3. Технические данные
Технические данные расширительного бака (гидроаккумулятора) указаны на шильдике, закрепленном на каждом конкретном изделии. Шильдик содержит следующие данные: Артикул, Серийный №, Дата изготовления, Объем, Макс. рабочая температура, Предварительное давление, Макс. рабочее давление. Запрещается снимать или вносить в изменения в данные на шильдике, закрепленном на расширительном баке (гидроаккумуляторе) VAREM. Изделия должны эксплуатироваться в соответствии с техническими данными, указанным компанией VAREM на шильдике. Строго запрещается нарушать установленные ограничения.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Минский государственный лингвистический университет
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2014.