Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese (Brazilian Gov't, verified) Portuguese to English (Brazilian Gov't, verified) English to Portuguese (Brazilian Gov't) Portuguese to English (Brazilian Gov't)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DivXLand Media Subtitler, FrameMaker, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acoustica, Astound Presentation, DVD authoring (misc.), InFix Pro (PDF editor), Sony DVD Architect, Sony Vegas (Video editor), Subtitle Workshop, Ulead DVD Studio Workshop, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast
Celebrating 40 years from my very first professional translation: Allis-Chalmers' "Ripl-Flo Vibrating Screens Installation, Operation, and Parts Manual", back in 1973.
- not a single late delivery in all these years;
- rare and always minor quality issues, all solved within a couple of hours or less;
- great value delivered for fair market prices;
- reliable guidance to clients on how to save money in translation; and
- more than 99% of my clients being satisfied, grateful, and generally happy!
This is what I intend to continue providing.
NOTE: Each of the "my web site" links below leads to a specific page on the context where they appear here.SPECIALTY AREAS IN TRANSLATION
- Corporate Communications
- Human Resources
- Marketing / Market Surveys
- Training & Development
- Instructional & Educational Material
- Instruction Manuals
- Company Policy Manuals
- Sworn/Certified Translations
- Video for dubbing or subtitling
AREAS NOT SERVED FOR TECHNICAL MATERIAL
(i.e. when specifically intended for their respective professional practitioners)
I take a consulting approach to any job, based on two questions my client should answer at the outset:
1. What do you HAVE?
2. What do you NEED or WANT?
My mission will be to take them from answer 1 to as close to 2 as I can do it economically. Of course I can give proper guidance on outsourcing the remaining tasks in the most cost-effective way or - if desired - manage the whole process myself.
Most of my experience comes from 25+ years localizing complete training programs of varied complexity. User-friendly instruction manuals are the simplest form of training. On the other extreme, one may find sophisticated organizational development programs, involving the leader's guide, participant workbooks, video for dubbing, assessment software, multimedia presentations, and whatever such packages might include.
This led me to develop an unusual versatility in numerous areas surrounding translation. So, the main services I offer are:
I mean plain, everyday translation. Of course I do it, otherwise I wouldn't be here. I translate both ways between English (US) and Portuguese (BR). Please do not consult me about translations into European (aka Continental, Iberian or Peninsular) Portuguese; I can't do them. If you are unfamiliar with the Portuguese variants, you may get some information clicking here.
I am a certified public translator for EN<>PT by the Brazilian government. If you need translations legally valid in Brazil, I can do them for you. I have put plenty of information about them on my web site. Some more specific information on regulations specific to the State of Sao Paulo and my working system are found on the sequel page, link at the bottom of this first one.
Their validity outside Brazilian territory depends on the requesting authority rules. I suggest you check with them first.
VIDEO FOR DUBBING
I take great pride in translating video in a way that dubbing studio directors rejoice from not having to waste time in successive attempts to fix the 'metrics', i.e. changing the translation for it to fit the lip activity on the screen. If you are not a dubbing studio but the final client, I happen to work for some dependable studios where you can outsource the whole job. More info on my web site.
VIDEO FOR SUBTITLING
After 18 years translating video for dubbing only, a few years ago I began translating them for subtitling as well. Later I discovered that the digital video (r)evolution had enabled me to actually subtitle video, with great results. So now you can count on me for this, even if your original is on VHS tape (US-NTSC only).
I can take this process as far as you need. Maybe you just need the translated subtitles, maybe you want these spotted (time-coded) too. And it's quite possible you want a fully-authored, non-linear, interactive DVD. It's your choice. More info on my web site.
If you need to go beyond video translation and dubbing or subtitling, if you need a fully-authored, interactive DVD, ask me about it. More info on my web site.
DESKTOP PUBLISHING - DTP
If you HAVE a publication on paper or a scanned PDF and NEED a translated version of it, I've put most of the relevant information on my web site.
Please note that while I only offer EN<>PT translation, when it comes to DTP I can use a colleague's translation to include IT, FR, and ES to do it without text cross-references.
If you HAVE a publication on a distilled (i.e. generated by the program used to create it - whatever it was) Acrobat PDF file, and NEED it translated, preserving all the design, illustrative and layout work there, I can do it for you. Please check my web site.
TRAINING PROGRAM LOCALIZATION
This is my specialty area. If you have a training program you need localized for Brazil, I can undertake the whole project, even if it requires getting certified as a train-the-trainer instructor in English to develop Brazilian trainers in Portuguese.
There is plenty of detail about this on my web site.
If you need additional information, or some service not listed, please be welcome to inquire by e-mail. One of my house policies: "I won't do a job that can be done better by someone else I know, unless the client insists beyond my endurance."
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.