Working languages:
French to English

Amelia Harnas
Precise. Passionate. Prompt.

United States
Local time: 01:21 EDT (GMT-4)

Native in: English 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
What Amelia Harnas is working on
Apr 3, 2018 (posted via  Working on an Ethics Committee letter today, French to English, only about 1000 words. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Experience Years of experience: 4. Registered at Apr 2014. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Training sessions attended Attended 7 training sessions

Professional practices Amelia Harnas endorses's Professional Guidelines.
Precise: I am devoted to delivering high-quality and accurate translation, using finely-honed research methods to thoroughly cross-check my work. I also use clear and timely communication throughout a project, making sure that specifications are properly met. Passionate: During my studies, I discovered that I had a sincere love of the French language, yet I was uncertain of how to apply it toward a career. The same occurred with my fascination and aptitude for anatomy and physiology: I never considered trying to train to be a physician, because I knew it was not the right fit. Since I am also an artist, many suggested that I venture into medical illustration. Again, I knew this was not right for me. When I discovered medical translation, however, I knew I had found my calling and have dedicated myself to the continual honing of my practice ever since. Prompt: I am keenly focused on delivering work on or ahead of deadline. For clients located in Europe, because of the difference in time zones, I can offer the advantage of overnight delivery of short documents (SAEs, for example). Personal Bio: Based in upstate New York, I am happiest as a freelancer, because it gives me the perfect opportunity to satisfy my already naturally-balanced left & right sides of the brain. On my left side: I delight in crosswords, rituals, and ticking off items on my task lists. On my right side: I am an artist and revel in multiple artistic disciplines, collaboration, and exploring new media. My translation practice benefits from this balance, since it requires not only accurate knowledge of grammar and terminology in two languages but also effective employment of nuance and problem-solving.
Keywords: medical translation, pharmaceutical translation, translator, French to English, serious adverse events, summary of product characteristics, informed consent forms, clinical trial protocol, clinical trial, medical, pharmaceutical, translation

Profile last updated
Dec 5, 2018

More translators and interpreters: French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search