Working languages:
Turkish to German
Turkish to English
German to English

zamanında ve uygun

Local time: 20:18 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish (Variant: Standard-İstanbul ) Native in Turkish
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Specializes in:
ZoologyForestry / Wood / Timber
Livestock / Animal HusbandryAerospace / Aviation / Space
Advertising / Public RelationsAccounting
Chemistry; Chem Sci/EngCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Experience Years of translation experience: 10. Registered at Jun 2014. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT
CV/Resume Turkish (DOCX)
Dear potential clients, in order to avoid waste of your and my time, please be so kind as to read the following points. Thank you very much in advance.

1.I do not trade in my clients translation memories and do not disclose or discuss my clients names and project titles without a prior written consent.
2. I do not participate in any tenders with unknown agencies.
3. My rates are negotiable on a case by case basis. As I use only licensed software and pay taxes as a self-employed translator, agencies with "limited budgets" are not welcomed.
4. I do not submit any customer references, please feel free to see client feedback in my profile instead.
5. My CAT tool is OmegaT and I can work with TRADOS, Transit and NXT files, TMs and glossaries.
6. I do not take on any free of charge test translations.
7. Complaints about quality of a submitted translation shall only be taken into consideration if they are received in writing within fourteen days from delivery of the completed work. After this period, all work delivered by me shall be considered as satisfactory.
8. My credentials, taxpayer information, and detailed personal information, including my CV, postal address and phone number, are available upon substantiated request (ONLY in case of a real assignment certified by PO instead of pool-expanding or personal data obtaining purposes).
9. My preferred business communication language is English.
10. I accept only assignments that I have the knowledge, resources and time to do well. I have the ability to organize my workflow and within 5+ years have never missed a deadline.

I am a bilingual native English/Turkish a self-employed translator, evaluator/editor/proofreader, back-translator, and website localizator from English/German/Turkish to Turkish/English/German more than 5-years experience in translation, including more than 5-years experience in editing/proofreading of German, Turkish and English technical and medical texts and a 3-years experience as an in-house editor. I have a near-native command of British English and good working knowledge of German.
My specializations are medicine and pharmaceuticals, including clinical trial documentation, health surveys, cardiology, pulmonology, oncology, laboratory tests, medical records, epicrises, pharmacovigilance, medical equipment manuals, medical instruments specifications, healthcare statistics, summaries of medical product characteristics, package leaflets, public assessment reports; legal documentation, including various contracts and corporate constitutional documentation as well as court decisions; safety data sheets; finance including prospectuses (more than 40 prospectuses for investition funds, hedge funds, etc.), electronic trading platforms, bank documentation, various installation, operation and maintenance user manuals, including pump manuals, oven and other appliance manuals, as well as fiction (more than 30 books translated). I have large terminology databases and glossaries in mechanics, medicine, law, and finance. Before delivery, I proofread and edit all texts translated by me. I can translate appr. 5000 source words per working day and edit appr. 1500 words per hour.
Keywords: english, german, deutsch, englisch, übersetzung, translation, fast translation,

Profile last updated
May 8, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search