This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ES, IT > EN accurate, and natural translations with a fast turnaround
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Tokyo, baby panda morto di polmonite General field: Science Detailed field: Zoology
Source text - Italian Tokyo, baby panda morto di polmonite
Il neonato era venuto alla luce la scorsa settimana da un accoppiamento naturale. Il cucciolo di panda gigante, nato la scorsa settimana allo zoo Ueno di Tokyo, è morto questa mattina a causa di una polmonite. Gli inservienti lo hanno trovato sdraiato sulla schiena, sulla pancia della madre Shin Shin, mentre il cuore aveva smesso di battere. Sono stati inutili il massaggio cardiaco e i trattamenti d’urgenza del cucciolo che aveva un peso di poco superiore ai 100 grammi. La notizia è apparsa sul sito dello zoo ed è stata immediatamente rilanciata dai media nipponici. La tv pubblica Nhk ha anche interrotto la regolare programmazione per una edizione flash del telegiornale. Il neonato era il primo panda nato a Ueno da 24 anni, nel 1988 tre cuccioli erano nati con l’inseminazione artificiale, era anche il primo panda in assoluto nato da un accoppiamento naturale. I genitori Shin Shin e il compagno coetaneo Ri Ri sono in affitto dalla Cina da febbraio 2011, per un costo annuale di circa 800mila euro. Il governo di Pechino aveva salutato con entusiamo il lieto evento lo scorso 5 luglio: "È una buona notizia, i panda giganti sono messaggeri di amicizia", aveva detto il portavoce del ministero degli Esteri. In Cina i panda giganti, in via di estinzione, sono considerati un tesoro nazionale.
La coppia di panda però è diventata anche motivo di scontro con Pechino dopo che il nazionalista governatore di Tokyo, Shintaro Ishihara, aveva proposto di chiamare i cuccioli in arrivo 'Sen Sen' o 'Kaku Kaku'. I nomi volevano riferirsi alle Senkaku, le isole contese nel mar Cinese orientale amministrate dal Giappone e rivendicate dalla Cina, che lo stesso Ishihara ha annunciato di voler acquistare per rafforzare la sovranità nipponica.
Translation - English Baby panda dies from pneumonia in Tokyo
The baby was born last week through natural mating. The giant panda cub born last week at the Ueno zoo in Tokyo died this morning from pneumonia. Keepers found him lying on his back on his mother Shin Shin’s belly, his heart having stopped beating. CPR and emergency treatments were unsuccessful on the cub who weighed little more than 100 grams.
The news appeared on the zoo’s website and was immediately spread by the Japanese media. The public broadcaster NHK interrupted the program schedule for a news bulletin.
The baby was the first panda born in Ueno for 24 years, and the first to be born through natural mating. In 1988, three cubs were born through artificial insemination. Parents Shin Shin and her mate Ri Ri were leased from China in February 2011 at an annual cost of around 800 thousand euros. On July 5th last year, the Beijing government enthusiastically greeted the happy event, and the spokesman of the foreign ministry said ‘This is great news ; giant pandas are symbols of friendship’. China’s giant pandas are endangered and are considered a national treasure.
The pair of pandas have, however, become a source of conflict with Beijing after the nationalist governor of Tokyo Shintaro Ishihara proposed calling the cubs Sen Sen or Kaku Kaku. The names were in reference to the Senkaku, the disputed islands in the East China Sea controlled by Japan and claimed by China. Ishihara has announced the wish to purchase the islands in order to strengthen Japan’s sovereignty.
Italian to English: Legambiente General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Italian L’Italia continua a smaltire troppi rifiuti in discarica.
Secondo il Rapporto rifiuti di Ispra, nel 2012 è finito sotto terra il 39% dei rifiuti urbani: 11,7 milioni di tonnellate ovvero 196 kg per abitante in un anno. Erano attive 186 discariche, nonostante la normativa europea, da più di vent’anni, preveda che questa diventi un’opzione residuale dopo prevenzione, riciclaggio e recupero. Una gestione che rischia di costare moltissimo al Paese se non si interverrà in tempi rapidi. La Commissione europea ha infatti avviato diverse procedure d’infrazione sulle discariche e se l’Italia non intraprenderà la bonifica spenderà in multe più di quanto spenderebbe per concludere le operazioni di risanamento ambientale delle aree in cui insistono gli impianti.
Che cosa si può fare, allora, per invertire la rotta e ridurre finalmente il conferimento in discarica? È la domanda che si pone Legambiente nel dossier presentato questa mattina a Roma in occasione del convengo Ridurre a riciclare prima di tutto. Un’indagine sui costi dello smaltimento in discarica e sull’utilizzo da parte delle Regioni italiane dell’ecotassa (il tributo speciale per lo smaltimento in questo tipo di impianto) che mette in evidenza in una parte non trascurabile del Paese il basso costo dello smaltimento dei rifiuti e il mancato adeguamento alla normativa italiana ed europea. Ma l’associazione ambientalista avanza anche un’articolata proposta per affrontare la sfida di una diversa gestione dei rifiuti, basata su prevenzione e riciclo. Una sfida che alcune città italiane hanno già raggiunto, superando l’obiettivo del 65% di raccolta differenziata finalizzata al riciclaggio stabilito da legge.
Translation - English Italy continues to dispose of too much waste in landfill sites.
According to ISPRA’s Waste Report, 39% of all municipal waste in 2012 ended up in landfills. This amounted to a total of 11.7 million tonnes or the equivalent of 196kg per person over the course of the year. In total, 186 landfills were in operation, despite EU regulations, established over 20 years ago, which call for landfills to be a final option after prevention, recycling and reuse. This type of waste management threatens to cost Italy dearly if the country does not intervene immediately. In fact, the European Commission has launched a number of infraction procedures against the use of landfills, meaning that if Italy fails to implement reclamation measures, it will spend more in fines than it would carrying out environmental recovery operations in areas where these sites are located. So, what can be done to reverse this trend and finally reduce the amount of waste going into landfill sites? This is the question posed by Legambiente in a dossier presented this morning to the ‘Putting Reduction and Recycling first’ (ridurre e riciclare prima di tutto) conference in Rome. The dossier contains an investigation into the costs associated with the disposal of waste through landfill and into the use of an eco-tax (a unique carbon tax levied on this type of waste disposal) by the Italian regions. The investigation reveals both the low cost of using landfills and a lack of compliance with Italian and European regulations across a significant share of the country. Legambiente also put forward a well-structured proposal aimed at taking on the challenge of adopting an alternative waste disposal method based on reduction and reuse. Some Italian cities have already responded to this challenge, surpassing the target of 65% of waste that the law states must be collected separately for recycling.
Italian to English: Short piece of travel translation General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Esistono ancora luoghi dove il tempo sembra essersi fermato, dove con puoi ancora camminare tra i vichi e sentire l'aria aromatizzata dalla legna che arde nei camini, dove guardare oltre la propria stessa immaginazione e scoprire di essere d'incanto dentro un piccolo presepe....
Translation - English Even now there are places where time seems to stand still, where you can walk through narrow streets, and smell the scent of burning wood from fireplaces, where you can look beyond your own imagination and
find yourself enchanted by the small nativity
scene that surrounds you.
Spanish to English: Los Cartoneros de Buenos Aires General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Los Cartoneros de Buenos Aires
Ante la ausencia de trabajo durante la crisis político-económica de diciembre 2001, la recolección constituyó quizá la única fuente de ingresos disponible. Pronto los ‘cartoneros’ se habían vuelto visibles en las calles de Buenos Aires. Algunos artículos periodísticos registraban las quejas de los vecinos porque los recolectores ensuciaban la vereda o entorpecían en tránsito con sus carros, y no pocos funcionarios públicos hablaban de combatirlos. Después, una actitud más solidaria con ellos por parte de los vecinos empezó a ganar las calles y los medios. Se habló de contemplarlos, de integrarlos más que de reprimirlos.
No obstante, los altos niveles de recuperación alcanzados por los cartoneros preocuparon a las empresas recolectoras, que vieron disminuir en porcentajes significados los residuos recolectados para los rellenos sanitarios. Y los recuperadores informales eran denunciados como competencia ilegal. Sin embargo, el trabajo anónimo de miles de cartoneros alcanzó niveles de recuperación sin que la ciudad lo pretendiese o lo buscase, propios de ciudades que tienen varios años de desarrollo de políticas públicas tendientes al fomento de reciclado de residuos.
De ese mismo trabajo también se nutrió la industria, comprando insumos locales baratos para producir en base a papel, metales, vidrios, plásticos, trapos y otros materiales recuperados por los 'cartoneros'. La crisis permitió que la sociedad se mirase a sí misma, corriendo el velo de un largo período de fantasías primermundistas. Empezó a entender que al frente de cada carrito iba una historia de vida, como las que se narran en las siguientes páginas.
Translation - English The ‘cartoneros’ (street collectors of cardboard) of Buenos Aires
With the absence of work during the political and economic crisis of December 2001, rubbish collection suddenly became one of the only available sources of income. Soon cardboard collectors- ‘cartoneros’- were to be seen throughout the streets of Buenos Aires. Some newspaper articles echoed the complaints of residents that the collectors dirtied the pavements or blocked the traffic with their carts. Several public figures proposed removing them. However, an attitude more of solidarity from the part of the residents and the media began to take hold. There was talk of taking account of them; of integrating them rather than oppressing them.
Despite this, however, the high volumes of material for recycling achieved by the ‘cartoneros’ was a source of concern for the collection companies, whose own collection of waste for landfill suffered a considerable percentage drop. Unofficial collection was declared illegal; nevertheless, the anonymous work of thousands of ‘cartoneros’ achieved levels of collection, without the city having considered, let alone intended, it, that were on par with those of cities with many years of experience in the development of public policy on waste recycling.
Industry also profited from their work, as it was able to buy cheap local supplies for the manufacture of products from paper, metal, glass, plastic, fabrics, and other materials collected by the ‘cartoneros’.
The crisis allowed society to examine itself, drawing back the veil on a long period of first-world fantasy. It began to realise that pulling each cart was a story like the ones told in the following pages.
Spanish to English: Costa Rica afronta su futuro comercial tras la marcha de Intel General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Costa Rica afronta su futuro comercial tras la marcha de Intel
Las autoridades aseguran que el país está mejor preparado para digerir la partida del gigante de los chips que cuando llegó El nuevo Gobierno costarricense y las organizaciones promotoras de comercio exterior han querido ver el vaso medio lleno, pero nadie niega el golpe que ha significado el anuncio del gigante estadounidense Intel de cerrar la fábrica de microprocesadores instalada en Costa Rica, un pilar en esta pequeña economía que vende bananas, café y ningún producto sofisticado.
La planta que, representaba hasta ahora el 20% de las exportaciones nacionales, ha iniciado el proceso de clausura para trasladarse a Asia, un anuncio que cayó como un balde de agua helada para el país.
Costa Rica fue en 2013 el primer exportador en alta tecnología (1.500 millones de dólares). Esa industria que atrajo Intel es la mayor baza para intentar amortiguar el cierre de la fábrica y el despido progresivo de unos 1.500 trabajadores calificados. Este es el argumento del nuevo ministro de Comercio Exterior, Alexánder Mora, en sintonía con su antecesora, Anabel González. Costa Rica fue en 2013 el primer exportador en alta tecnología (1.500 millones de dólares), por los microprocesadores de Intel, pero también por compañías productoras de dispositivos médicos, de biotecnología, farmacéutica y productos electromédicos. Hay más de 250 multinacionales de alta tecnología en el país. Intel no se va del todo. Queda el centro de desarrollo de ingeniería más grande del país y el plan es convertirlo en un centro de investigación continental, reafirmó a este periódico Karla Blanco, gerente de Asuntos Corporativos. La empresa pretende tener 500 trabajadores, entre ingenieros y técnicos, en un área donde ahora tienen 300. Además, el centro de servicios globales seguirá instalado en este cantón de Belén, una zona periférica al noroeste de San José que en estas dos décadas también se sofisticó.
“Costa Rica no hizo su tarea”, dijo en abril el expresidente José María Figueres, quien durante su Gobierno (1994-1998) negoció con los ejecutivos de la compañía el establecimiento en suelo costarricense.
Su frase no ha sido bien recibida entre las autoridades actuales, que insisten en el argumento principal dado por Intel para su traslado: la logística y los costos. Costa Rica no es un país barato. “La compañía afronta retos propios que no tienen que ver con Costa Rica, asuntos de logística y de mercado”, señaló Alexánder Mora, ministro de Comercio Exterior.
El antiguo presidente de la Cámara de Tecnologías de Información y Comunicación siempre estuvo cercano a las actividades de Intel y al proceso que le permitió llegar a exportar bienes por valor de 2.385 millones de dólares.
“El panorama es agridulce. No podemos tapar el sol con un dedo porque vamos a tener un claro impacto en empleo, exportaciones e inversión directa. Pero al mismo tiempo puedo decir que Costa Rica nunca había estado mejor preparada que hoy para afrontar una situación de estas”, añadió Mora. El ministro asegura que percibe el interés de las compañías por captar al personal vacante de Intel, aunque parte de este recibe capacitación para fundar sus propias microempresas. Mientras los empresarios locales se mantienen escépticos sobre las posibilidades de compensar el vacío que dejarán los chips de Intel, las apuesta de las autoridades está en sectores que poco tienen que ver con la tecnología: productos lácteos, bananas, cueros bovinos y carne de res, según una publicación del diario La Nación centrada en el replanteamiento comercial con China.
[IMAGEN] La planta de manufactura de Intel, en San José (Costa Rica)
Translation - English Costa Rica faces its commercial future following Intel’s departure
The authorities assure that the country is better prepared to accept the departure of the microchip giant than when it arrived.
The new Costa Rican Government and the external trade promotion organisations wanted to view the situation from a glass half full point of view, but nobody denies the hit resulting from the announcement of the American giant Intel to close the microprocessor factory in Costa Rica, a key cornerstone in this small economy which sells nothing more exotic than bananas and coffee. The factory which, up until now represented 20% of the national exports, has started the process of closure to relocate in Asia, an announcement whose reception went down like a lead balloon for the country.
In 2013 Costa Rica was the number one exporter of high technology (1,500 million dollars)
This industry which was attracted by Intel is the greatest asset to try to cushion the impact of the closure of the factory, and the progressive dismissal of around 1,500 qualified workers.
This is the argument of the new Minster of Foreign Trade, Alexánder Mora, in line with his predecessor, Anabel González.
In 2013 Costa Rica was the number one exporter of high technology (1,500 million dollars) for Intel’s microprocessors, but also for production companies of medical devices, of biotechnology, pharmaceuticals and medical technology products.
There are more than 250 high technology multinational companies in the country. Karla Blanco, Corporate Affairs manager assured this paper that Intel is not pulling out entirely, remaining is the largest center in the country for the development of engineering, and the plan is to convert it into a continental centre for investigation. The business aims to have 500 workers, among engineers and technicians where there are currently 300.
In addition, the global service centre will continue to be located in this ‘cantón de Belén’, a peripheral zone to the northeast of San José which has become more sophisticated over the past two decades.‘’Costa Rica did not do its job’’ said ex-president José María Figueres in April. During his governance (1994-1998) he negotiated with the executives of the company establishment in Costa Rica.
His statement has not been received very well among the current authorities, who insist on the main arguments given by Intel for the transfer: logistics and the costs. Costa Rica is not a cheap country.
“The company faces its own challenges which have nothing to do with Costa Rica, issues of logistics and the market’’ noted Alexánder Mora, Minster of Foreign Trade.
The former president of the Chamber of Information and Communication was always interested in Intel’s activities and of the process which allowed them to export goods to the value of 2,385 million dollars.“The outlook is bittersweet. We cannot block the sun with a finger because we will have a clear impact on employment, exports and direct investment. But at the same time I can say that Costa Rica has never been more prepared than today to face a situation like this’’ added Mora.
The minister assures that it is in the interest of companies to attract Intel’s redundant employees, although many are receiving training to start their own microenterprises.
Whilst local entrepreneurs remain sceptical about the possibilities to fill the gap left by Intel’s chips, according to a newspaper article entitled ‘The nation focused on rethinking commercial trade with China’ the authorities’ commitment is in areas that have little to do with technology: dairy products, bananas, bovine leather and beef.
[IMAGE] Intel’s manufacturing factory in San José (Costa Rica)
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Bath
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
Italian to English (University of Bath MA degree) Italian to English (University of Leicester BA degree) Spanish to English (University of Leicester BA degree) Spanish to English (University of Bath MA degree)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Allow me to introduce myself- I am Zoë Clements, a
Spanish/Italian > English freelance translator with 6 years’ experience. I would
like to apply to work on a freelance basis, and hope my application will be
considered.
My areas of specialisation include:
· Marketing
· Certificates
· Advertising/PR
· Travel and tourism
· Art and history
· Journalism
· IT
· Fashion
· Websites
· Culinary
I have a degree in Spanish and Italian from the
University of Leicester, UK and a Master’s Degree in Translation and
Professional Language Skills from the University of Bath, UK.
I run ZKCtranslations,
and work with various agencies in the UK including Absolute Translations,
Anglia Translations Ltd, Language Connect, Wolfestone Translation Ltd, STAR UK and
PAB Languages. I also collaborate with agencies
in both Spain and Italy including SIRK Traducciones, AltaLingua, Logos, Nexo
Corporation, Ubiqus and Passerel Translations. Furthermore, I work with a
variety of direct clients such as AcostaSub (a sub-aquatic civil engineer based
in the Canary Islands) and Intelligence Partner (a cloud-based computing
company) based in Madrid.
I am a licensed user of memoQ translation software and
a member of the ITI, membership number - 00015231.