Member since Jul '14

Working languages:
English to Spanish


Irving, Texas, United States

Native in: Spanish (Variants: Cuban, US) 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Desktop publishing
Specializes in:
Advertising / Public Relations
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 35 - 45 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Discover, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Other - TCC Court Interpreter Certificate
Experience Years of experience: 43. Registered at Jul 2014. Became a member: Jul 2014. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress
CV/Resume English (PDF)
My name is Susan Norris, I was born in Cuba and have lived in Texas most of my life. I began my career as a typographer and evolved into the high tech desktop publishing platform utilizing all the Adobe Suite software. Throughout my career, I have always utilized my bilingual abilities to translate a number of collateral materials. Freelanced at a studio doing voice over and translations which included a 30/min. audio/visual for HUD, a brochure on the assembly of an ambulance for a manufacturing company, and many recruitment advertisings for KFC.

For the past eight years, I am working with a multi-national company as a proofreader/translator providing quality control for POPs, circulars and many other collateral materials for our in-house client. Proofreading at this level is not only looking for typos and such, but also the aesthetics of the piece (kerning/leading, etc.) and making sure the right product and trademarks are being utilized on the piece.

I am also currently taking classes in court interpretation learning legal terms in both languages and practicing simulataneous and consecutive interpretations. You need a lot of practice in this field since it involves witnesses of many countries and the different idioms and slangs.

You can be rest assured about my sincerity, punctuality and dedication. I can provide references of people that can vouch for me or you can look at my portfolio on the proz website and my resume. I am confident of meeting all the requirements and performing to the best of my capabilities. My passion for language translation and interpretation helps me excel in this position.


Susan Norris
Keywords: spanish, english, computers, Microsoft, Excel, InDesign, PDF, Microsoft Word, Mac, Windows, proofreader, translator, court interpreter certification

Profile last updated
Jun 13, 2019

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search