Member since Dec '14

Working languages:
Japanese to English


Local time: 00:53 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Specializes in:
Finance (general)Advertising / Public Relations
IT (Information Technology)

Japanese to English - Rates: 0.07 - 0.10 CAD per character / 15 - 20 CAD per hour
Preferred currency CAD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 7, Questions asked: 6
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of experience: 34. Registered at Jul 2014. Became a member: Dec 2014. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (Association of Translators and Interpreters of Ontario, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Professional practices Nicholasl endorses's Professional Guidelines (v1.1).
My name is Nicholas Lomonossoff. I lived and worked in Japan from 1978 to 1989, with a one-year break, from November 1980 to September 1981, to study Japanese, as a temporary student, at the University of Cambridge, UK (where I had completed my main degree in history in 1974). I began to work as a translator in Japan in 1986 (having previously been an English teacher) and initially worked with a small organization that specialized in translating operating manuals for a maker of industrial measuring instruments (Mitutoyo Corp.). I moved to an advertising and PR company a year later, and undertook translation, copywriting and proofreading work for the firm's clients who consisted of banking and securities firms, as well as large hi-tech and industrial conglomerates, such as Hitachi. I returned to the UK in 1989 and for a year worked as a translator for the research arm of a major Japanese investment house (Nomura Research International).
I joined Canada's Communications Security Establishment (CSE) in April 1991 and worked there until my retirement in April 2014, first as an analyst, then as a team leader coordinating the work of others. The work we did was very important in keeping government clients informed as to global developments by providing information and research not available to them elsewhere. I qualified to be a fully certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) in July 2014 and became a paid-up member in December of that year.
I am a fast, accurate and very scrupulous worker. Although my preferred translation fields are Business & Financial and Marketing and Advertising, I can tackle other areas, such as Investment & Securities, Telecommunications, and am developing knowledge of medical issues, with a particular focus on the Japanese regulatory environment. I am familiar with modern communications technologies, including the Internet's architecture and functionality, as well as with the WINDOWS and Apple Mac operating systems, and applications such as MS Word, Excel and Powerpoint. I use SDL Trados Studio 2015, freelancer edition.

Profile last updated
Aug 13

More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search