Member since Mar '18

Working languages:
Chinese to German
English to German
German (monolingual)

Availability today:
Available

September 2020
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Agnes Fatrai
Patents Medicine Sciences Pharmaceutics

Wolfratshausen, Bayern, Germany
Local time: 23:49 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
What Agnes Fatrai is working on
info
08:53 (posted via ProZ.com):  Translation of a patent application: dental ...more, + 164 other entries »
Total word count: 35000

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
PatentsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
BotanyBiology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/EngScience (general)
ZoologyAgriculture

Rates
Chinese to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per character / 30 - 45 EUR per hour
English to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
German - Rates: 30 - 45 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 11
Payment methods accepted Check, Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
Chinese to German: Technisches Patent
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Patents
Source text - Chinese
本发明涉及一种用于非水电解液二次电池抗过充的方法。
非水电解液二次电池的电解液通常采用碳酸酯类混合溶剂,如碳酸丙烯酯(PC)、碳酸二乙酯(DEC)、碳酸乙烯酯(EC)、碳酸二甲酯(DMC)或碳酸甲乙酯(EMC)),电解质盐为LiPF6或者NaPF6。

Translation - German
Die vorliegende Erfindung betrifft ein Verfahren zur Überladungsresistenz von Akkumulatoren mit nichtwässrigen Elektrolyten.
Als Elektrolyt für Akkumulatoren mit nichtwässrigen Elektrolyten werden normalerweise Lösungsmittelgemische mit Kohlensäureestern verwendet wie Propylencarbonat (PC), Diethylcarbonat (DEC), Ethylencarbonat (EC), Dimethylcarbonat (DMC) oder Ethylmethylcarbonat (EMC), das Elektrolyt-Salz ist LiPF6 oder NaPF6.
Chinese to German: 羌活
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Chinese
羌活:性味:辛温,有发汗解热,祛风止痛功效,古人不仅用于治疗感冒风寒发热和关节痛,而且常用字治疗风湿痹痛的君药,为羌活地黄汤的君药。
现代研究:羌活含大量的挥发油,具有发汗退热,抗炎镇痛作用,出汗后全身有放松感,疼痛减轻。其作用虽不及消炎痛强,但大剂量30~60g没有不良反应,可长期使用。
Translation - German
Notopterygii rhizoma (Qianghuo 羌活): Scharfe Geschmacksrichtung, warmes Temperaturverhalten; wirkt schweißtreibend, fiebersenkend, ventus („Wind“, feng) beseitigend und Schmerzen stillend. Früher wurde sie nicht nur zur Behandlung von Erkältungen mit algor venti („Wind-Kälte“, fenghan) und Fieber und bei Gelenkschmerzen eingesetzt, sondern häufig auch als Hauptarznei bei schmerzhaften Bi-Blockaden (occlusiones) aufgrund humor venti („Wind-Feuchtigkeit“, fengshi) genutzt. Im „Notopterygium- und Rehmannia-Dekokt“ (Qianghuo dihuang tang) stellt sie die Hauptarznei dar.
Moderne Forschung: Notopterygii rhizoma (Qianghuo) enthält große Mengen ätherische Öle, die schweißtreibend, fiebersenkend, entzündungshemmend und Schmerzen stillend wirken; nach dem Schwitzen breitet sich über den ganzen Körper ein entspanntes Gefühl aus, die Schmerzen lassen nach. Ihre Wirkung ist zwar nicht so stark wie die von Indometacin, Notopterygii rhizoma (Qianghuo) hat aber in hohen Dosierungen von 30−60 g keine unerwünschten Wirkungen, so dass sie langfristig eingesetzt werden kann.
Chinese to German: Westliche Untersuchung einer chinesischen Rezeptur
General field: Science
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Chinese
进一步研究发展,连续口服给药7天,对小鼠纹状体、丘脑下部、边缘系、大脑皮质、海马、延髓、中脑、小脑8个部位的色氨酸,5-羟色胺、5-羟基吲哚乙酸含量均无明显影响。实验证明,本方可使鼠脑的纹状体、丘脑下部、边缘系中多巴胺的代谢物高香草酸显著增多,故认为本方对中枢多巴胺神经系统活动发生变化的精神、神经疾患有效。
Translation - German
In einer weitergehenden Untersuchung wurde festgestellt, dass in Mäusen die kontinuierliche Verabreichung über 7 Tage hinweg auf den Tryptophan-, Serotonin- und 5-Hydroxyindolylessigsäure-Gehalt in Striatum, Hypothalamus, limbisches System, Cortex cerebri, Hippocampus, Medulla oblongata, Mesencephalon und Cerebellum keinen erkennbaren Einfluss hat. Wie Versuche gezeigt haben, kann diese Rezeptur Homovanillin, Stoffwechselprodukt von Dopamin, im Striatum, im Hypothalamus und im limbischen System deutlich anheben, weshalb man davon ausgeht, dass diese Rezeptur in Patienten mit psychischen und neurologischen Erkrankungen, die auf Veränderungen der Aktivitäten der zentralen dopaminergen Systeme zurückzuführen sind, wirksam ist.
English to German: Gynaecology
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
The fallopian or uterine tubes, also known as the oviducts, are lined with ciliated epithelium which facilitates the passage of the ovum. The tubes extend laterally from the uterine cornua and measure approximately 8–12 cm. The part within the cornua is called the interstitial portion and the isthmus is the narrow, thick-walled section (3 cm long) that exits the uterus. The wider, distal portion of the tube (6 cm long), called the ampulla, extends laterally, opening at the infundibulum, from which extend fringe-like projections of the mucus lining, called fimbriae. One of the fimbriae on each side touches and connects with an ovary. The fimbriae fold around the ovaries at the time of ovulation, thus facilitating the passage of the ovum into the tube.
Translation - German
Der Eileiter bzw. Tuba uterina, auch Ovidukt genannt, ist mit einem mit Flimmerhärchen versehenen Epithel ausgekleidet, das den Transport der Eizelle ermöglicht. Die Tuba uterina erstreckt sich seitlich des Cornus und ist etwa 8–12 cm lang. Den Bereich innerhalb des Cornu bezeichnet man als interstitiellen Teil, der Isthmus ist der enge, dickwandige Abschnitt (3 cm lang), der aus dem Uterus austritt. Der breitere, distale Teil der Tube (6 cm lang), Ampulla genannt, erstreckt sich zur Seite und geht in das Infundibulum über, von dem fransenartige Ausbuchtungen der mukösen Auskleidung abgehen, die als Fimbriae bezeichnet werden. Jeweils eine dieser Fransen an jeder Seite berührt ein Ovar und ist mit ihm verwachsen. Die Fransen legen sich in der Zeit des Eisprungs um die Ovarien und ermöglichen so den Transport der Eizelle in die Tuba uterina.
Chinese to German: Morphologie
General field: Science
Detailed field: Botany
Source text - Chinese
一回三出复叶,基生或茎生,具长柄;小叶3,小叶具柄,叶片革质,披针形至狭披针形,先端渐尖或长渐尖,基部心形,边缘呈刺齿。圆锥花序顶生,长15-30cm,具多数花,花序轴无毛;花淡黄色,花瓣成角状距,淡黄色,有时基部带紫色,雄蕊长2-4mm;心皮斜圆柱状,有长花柱,12颗胚珠。
Translation - German
Die Blätter sind einfach dreizählig zusammengesetzt, basilär oder caulin, mit langen Stielen. Drei Foliola mit Stielen, lanzenförmige bis schmal-lanzenförmige lederige Blattspreite, sich verjüngende oder sich länglich verjüngende Spitze, herzförmiger Grund, gezähnter Rand. Endständiger konischer Blütenstand, 15-30 cm lang, mit vielen Blüten, unbehaarte Rhachis. Blassgelbe Blüten, Blütenblätter mit winkelförmigem Abstand und von blassgelber Farbe, manchmal am Grund purpurrot, 2-4 mm langes Staubgefäß; schräg zylindrisches Fruchtblatt mit langen Griffeln und 12 Samenanlagen. Etwa 1,5 cm lange Kapselfrüchte.

Translation education Graduate diploma - SDI München
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jul 2014. Became a member: Mar 2018.
Credentials Chinese to German (German Courts, verified)
German (SDI München, verified)
Chinese to German (Bavarian State Ministry for Education and Culture, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Scribus, selbstentwickelte Terminologie-Software, Powerpoint, Smartcat, Wordfast
Website http://www.fatrai.de
Professional practices Agnes Fatrai endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

State Certified Translator of the Chinese Language, publicly appointed and sworn, Translator English-German


  • Pharmaceutical patents
  • Technical patents
  • Specialties: medicine, traditional Chinese medicine,
    acupuncture, pharmaceutics, botany (Chinese herbs, flora of Australia and New Zealand), biology, zoology (parrots, wildlife of Australia and New Zealand), chemistry, Chinese herbs, Chinese
    phytotherapy, tuina
  • Equitation
  • Translations for the specialist journal „Chinesische Medizin“
    on a regular basis
  • Co-editor and co-author of several specialist books on medicine, veterinary medicine, TCM (Elsevier, Thieme, Springer)
  • Member of the expert committee of the project „Übersetzung
    der internationalen Standardnomenklatur der chinesischen Medizin
    Chinesisch-Deutsch“ (
    International Standard Chinese-German Basic Nomenclature of Chinese
    Medicine),
    World Federation of Chinese Medicine Societies,
    published 2017 by the
    People's Medical Publishing House,
    Beijing
  • Translation of English-language specialist
    books on medicine into German: „Gynaecology Revisited“, „Thai Herbal Medicine“
  • Researching and translating Chinese-language studies/articles
  • Final editing
  • Translation of Chinese documents for: Süddeutsche Zeitung, WDR, NDR

Qualifications

  • 1993 certification regional court of München I (Chinese)
  • 1992 state exam Chinese translation
  • 1989-1992
    Professional College of Translation and Interpreting Munich (Sprachen-
    und Dolmetscherinstitut München): Chinese, English
  • 1988-1989 Ludwig-Maximilians-Universität München: Chinese Studies

Keywords: Chinesisch, Deutsch, Englisch, Chinese, German, English, Medizin, TCM, traditionelle chinesische Medizin, chinesische Medizin, chinesische Arzneimittel, Tuina, Qigong, Pharmazie, Chinese herbs, Akupunktur, Acupuncture, Phytotherapie, herbal therapy, Arzneimittel, Patente, Patentansprüche, Patentanspruch, Patentübersetzung, chinesische Patente, technische Patente, pharmazeutische Patente, Chinesisch-Deutsch, Studien, Forschung, Wissenschaft, Naturwissenschaften, Pharmazie, Botanik, Landwirtschaft, Chemie, Biochemie, medicine, Tiermedizin, Veterinärmedizin, Papageien, Zoologie, veterinary medicine, Chinese medicine, patents, Chinese patents, translator Chinese German, translator English German, patents, Recherche, studies, research, science, life sciences, pharmaceutics, pharmacy, botany, agriculture, chemistry, biology, biochemistry, patent claims, technische Patente, technical patents, medical patents, pharmaceutical patents, Patentschutz, Übersetzung, Übersetzer, translation, translator, review, patent translation, patent translator, Patentübersetzer, Übersetzung Reitsport, Übersetzung Pferde, translation equitation, translation equestrian, Chinese to German, English to German, German translator, Medical translator, Translator German, Chinese-German translation, English-German translation, book translation, medical translator, Buchübersetzung, Buchübersetzerin, medizinischer Übersetzer, medizinische Übersetzerin, medizinische Übersetzung, Medizinübersetzung, Germany, Biochemie, biochemistry, Medizintechnik, medical device, Lithium-Ionen-Akkumulator, lithium-ion battery, Intellectual Property, IP, Australien, australische Beuteltiere, Beuteltiere, Australia, Australian wildlife, Australian marsupials, marsupials, wildlife, conservation, Artenschutz, Ornithologie, ornithology, parrots, zoology, 具有国家资格认证的翻译师, 德国法庭宣誓翻译, 中德, 英德, 医学, 中医, 针灸, 推拿, 气功, 中药, 药物学, 药物专利, 中文专利, 生物学, 化学, 生物化学, 科学, 技术专利, 锂离子电池, 知识​产权, 专利翻译, 专利文献




Profile last updated
Aug 19



More translators and interpreters: Chinese to German - English to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search