Working languages:
Arabic to English
English to Arabic

Mohamed El-Bendary
Legal documents, petroleum and mining

Banha, Egypt
Local time: 14:20 EET (GMT+2)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training, Voiceover (dubbing), Software localization, Website localization, Interpreting, Copywriting, MT post-editing, Language instruction
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopEducation / Pedagogy
JournalismMedia / Multimedia
Law (general)Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, DramaBusiness/Commerce (general)
Medical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Master's degree - American University, Washington, DC, USA
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (Postgraduate Certificate in Arabic-English/English-Arabic translation studies from the University of Westminster )
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, MemSource Cloud, SDL TRADOS, SDLX, Subtitle Edit
Website http://www.independent.academia.edu/ElBendary
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

I was educated in the United States and England and hold a native command of both the English and Arabic languages. I have lived and worked for two decades in five different continents—including 13 years in America, 3 years in England, and 2 years in New Zealand. I received an
MA in journalism and public affairs from the American University in Washington,
DC; a Postgraduate Certificate in Arabic English/English-Arabic translation
studies from the University of Westminster in London, England; and a BA in
media communications from Webster University in St. Louis, Missouri.

 

I taught media studies and international relations classes in the United States and New Zealand. I also served as a
supply (media studies) teacher in London in 2002. Currently I work as an independent researcher and a freelance Arabic-English translator from Cairo,
Egypt, and have translated a number of projects for distinguished international
(American and British) translation companies such as Wordbank and Inter-Com, as
well as the French DAT.
I also serve as a translator/language associate for the UK-based
Vandu Language Service. I provide exceptional high quality Arabic-English
translation with emphasis in legal documents, government/politics, journalism, environment, energy and nuclear, petroleum
and mining, military, literature, tourism and travel, and marketing,
advertising and public relations.

 

I’m the author of the three books: The
Egyptian Press and Coverage of Local and International Events
(Lanham, MD:
Lexington Books, 2010); The “Ugly American” in the Arab Mind: Why Do Arabs
Resent America?
(Washington, DC: Potomac Books, 2011); and The Egyptian
Revolution Between Hope and Despair: Mubarak to Morsi
(New York: Algora
Publishing, 2013). For each of the three books, I translated roughly between
30,000 to 40,000 words from the print and broadcast Arabic-language media. I also
worked as an independent journalist in the United States and published close to
100 articles in major American newspapers, including the Philadelphia
Inquirer, San Francisco Chronicle, St. Louis Post-Dispatch, Los Angeles Times,
Dallas Morning News, Editor & Publisher
magazine, among others. For
further information about my background and published work please visit my
blog: https://independent.academia.edu/ElBendary

 

I
can translate 2,000 words roughly per day and I use SDL Trados 2019. My rate
for translation is €
0.07
per source Arabic word to English (€70 per 1000 words); for revision/editing,
it is
€25 per 1000 words (or 40 per hour). And I charge €4.00
for direct translation/subtitling per audio minute with time
codes and I use Express Scribe Pro.





Profile last updated
Sep 22



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search