Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
The learning of languages played a role early on.
I bring a thirst for knowledge and a passion for languages to my work.
Life is about continuing to learn.
• National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI):
accreditation German → English (NAATI Translator No 60003)
• Member of Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)
Affinity for languages:
Born and raised in Düsseldorf, German was my mother tongue. Latin formed the basis of my language studies which also included English and French. From an early age I had the benefit of native speakers learning both modern languages. Moving to the UK to train as a designer, I easily switched to English and while I comfortably move between languages, I now consider English to be my first language.
While living and working in Hong Kong as export marketing officer to a carpet manufacturer, I liaised with German distributors and represented the company at trade fairs in Paris and Frankfurt.
In Australia I taught German language classes at beginners’ and intermediate level in Community Adult Education before turning to freelance translation and writing articles on the subject of language.
Ability to communicate information across languages:
I am a contributor of translations of medical texts for an on-line medical research library, the Cochrane Collaboration (www.cochrane.org), and assist with the proof-reading of randomised controlled trial results. Many of these are written by scientists whose first language is not English. I also copy-edit educational medical texts.
I translate hospital patient diagnoses and treatments into coded language to capture clinical data required by governments and the World Health Organisation for statistical and epidemiological purposes.
Standard rate AU$ 0.25 per word – AU$ 35 per hour