Working languages:
Arabic to English
English to Arabic

Mona Ebead
Senior Translator & Patent Specialist

Mansoura, Ad Daqahliyah, Egypt
Local time: 04:13 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variants: Egyptian, Standard-Arabian (MSA)) Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Science (general)Medical: Pharmaceuticals
Law: Patents, Trademarks, CopyrightPatents
Computers: Systems, NetworksMedical: Health Care
IT (Information Technology)Computers: Software
Telecom(munications)

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Arabic to English: Pharmaceutical Patent Sample1
General field: Law/Patents
Source text - Arabic
CLAIMS
1. Alisporivir for use in treatment of a Hepatitis C virus genotype 1 infected patient in combination with standard of care characterized in that
(i) the patient is a relapser or a non-responder patient, and
(ii) alisporivir is administered during an initial phase in an amount of about 600 mg, twice per day; followed by administering alisporivir during a second phase in an amount of about 600 to about 1000 mg once per day.
2. Alisporivir for use according to claim 1 characterized in that alisporivir is administered during an initial phase in an amount of about 600 mg, twice per day for 7 days; followed by administering alisporivir during a second phase in an amount of about 600 or about 1000 mg or 800 mg once per day for up to 23, 47 or 71 weeks.
Translation - English
عناصر الحماية
1- أليسبورفير للاستخدام في علاج مريض مصاب بعدوى فيروس الالتهاب الكبدي ج من النمط الجيني 1، بالاتحاد مع الرعاية القياسية، بحيث يتميز بأن
(1) المريض متكرر الانتكاس أو غير مستجيب للعلاج، و
(2) يُتناول أليسبورفير خلال المرحلة الأولية بكمية تبلغ حوالي 600 مجم مرتين يوميًا، متبوعة بتناول أليسبورفير خلال المرحلة الثانية بكمية تتراوح من حوالي 600 مجم إلى حوالي 1000 مجم مرة واحدة يومياً.
2- أليسبورفير للاستخدام وفقًا لعنصر الحماية 1، بحيث يتميز هذا الاستخدام بتناول أليسبورفير خلال المرحلة الأولية بكمية تبلغ حوالي 600 مجم مرتين يوميًا لمدة 7 أيام، متبوعة بتناول أليسبورفير خلال المرحلة الثانية بكمية تبلغ حوالي 600، أو حوالي 1000 مجم، أو حوالي 800 مجم، مرة واحدة يوميًا لفترة تصل إلى 23، أو 47، أو 71 أسبوعًا.
Arabic to English: The Seven Principles for Making Marriage Work
General field: Art/Literary
Source text - Arabic
When we sat down to write the first edition of this book, we were excited to share the results of laboratory research into relationships but we knew we'd face some skepticism. Could scientific study of something as intangible, idiosyncratic, and personal as marriage relations deliver useful advice to couples in the real world? We are happy to report that The Seven Principles for Making Marriage Work has done just that. Countless readers across the globe tell us that the book's strategies have enhanced, shielded, or saved their relationship. We have received thank-yous from every imaginable type of couple, including newlyweds, traditional spouses, divorced people looking toward the future, and counselors who work with all of the above.
Translation - English
عندما جلسنا لكتابة الطبعة الأولى من هذا الكتاب، كنا متحمسين لمشاركة نتائج البحث المعملي في العلاقات، لكننا كنا نعرف أننا قد نواجه بعض الشكوك. هل يمكن للعلم دراسة شيء غير ملموس إلى هذه الدرجة، وذاتي، وشخصي مثل علاقات الزواج، ليوصل نصائح مفيدة للزوجين في العالم الحقيقي؟ ونحن سعداء بأن نعلن أن كتاب القواعد السبعة لإنجاح الزواج قد فعل هذا. فقد أخبرنا عدد غير محدود من القراء عبر العالم بأن استراتيجيات الكتاب، قد حسنت، أو حمت، أو أنقذت علاقتهم. وقد تلقينا الشكر من كل أنواع الزواج الذين يمكنك تخيلهم، يما في ذلك عروسين جدد، أو أزواج تقليديين، أو اشخاص مطلقين يتطلعون للمستقبل، ومن المستشارين الذين عملوا مع كل الأصناف السابق ذكرهم.
Arabic to English: European Association for the Study of the Liver
General field: Medical
Source text - Arabic
Progressive familial intrahepatic cholestasis (PFIC) summarizes a group of three inherited cholestatic dis- eases which may start early after birth or at young age and may rapidly progress to end-stage disease [166]. Mutations in canalicular transporter genes of the ATP-binding cassette (ABC) transporters are responsi- ble for these rare disorders.
PFIC type 1 (formerly ‘‘Byler disease”) typically pre- sents in the neonatal period with signs and symptoms (pruritus!) of liver disease. Elevation of serum transam- inases, bilirubin and bile acids is contrasted by low levels of cGT (in contrast to biliary atresia and Alagille syn- drome). Liver histology reveals fibrosis, but no bile duct proliferation. Most patients develop end-stage liver dis- ease before the end of the first decade of life. Diarrhea, pancreatitis, failure to thrive, and hearing deficits are extrahepatic manifestations of this genetic defect caused by mutations in the ATP8B1 gene which encodes a phospholipid (phosphatidylserine?) flippase, FIC1 [167,168].
Translation - English
يلخص الركود الصفراوي العائلي المتطور داخل الكبد (PFIC) مجموعة من ثلاثة أمراض وراثية، والتي قد تبدأ في مرحلة مبكرة بعد الميلاد أو في سن صغير، وقد تتطور بسرعة لتصبح مرض مرحلة نهائية [166]. والطفرات التي تحدث في جينات ناقل القنوات لناقلات قوالب ارتباط (ABC) جزيئات الادينوسين ثلاثي الفوسفات (ATP) هي المسئولة عن هذه الاضطرابات النادرة.
يظهر PFIC من النوع الأول (كان سابقاً يعرف باسم "مرض بايلر") بصورة نموذجية في فترة حديثي الولادة، بظهور علامان وأعراض المرض الكبدي (الحكة!). وارتفاع مستوى انزيم ترانس أميناز في مصل الدم، وارتفاع مستويات البيلليروبين والأحماض المرارية، بالتناقض مع انخفاض مستويات جلوتاميل ترانس بيبتيداز الحلقي (cGT) (على عكس ما يحدث في حالات ضمور المرارة، ومتلازمة ألاجيل). وتكشف دراسة نسيج الكبد عن تليف، بغير وجود لفرط التكاثر في القناة المرارية. وتتطور حالة معظم المرضى لتصل إلى مرض كبدي في مرحلة نهائية قبل نهاية عقدهم الأول من العمر. وتتضمن الأعراض الخارج كبدية لها المرض الجيني الناتج عن طفرات جين ATP8B1، والذي يرمز لفوسفوليبيد (فوسفاتيديل سيرين؟) فليباز FIC1، على سبيل المثال الإسهال، والتهاب البنكرياس، وفشل في النمو، واعاقات سمعية [167، 168].
Arabic to English: Products marketing
General field: Marketing
Source text - Arabic
2. Vivanco KOL8236 Bath Mat for children

• This bath mat helps prevent your little one from slipping during bath time
• Rubber suctions on the reverse which grips the bath and prevents movement
• Loveable seaside characters
Translation - English
2. سجادة حمام للأطفال "فيفيانكو KOL8236 "
• تساعدك هذه السجادة على حماية صغيرك من خطر الانزلاق أثناء الاستحمام.
• الأطراف المطاطية الماصة على الجانب السفلي للسجادة تلتصق لتثبتها تمامًا على أرضية الحمام وتمنع حركتها.
• تتميز السجادة برسوم الشخصيات البحرية المحبوبة للصغار.
Arabic to English: MASS MEDIA, CULTURE & SOCIETY WITH THE PERSPECTIVE OF GLOBALIZATION, MODERNIZATION AND GLOBAL CULTURE
General field: Social Sciences
Source text - Arabic
INTRODUCTION
The term society signifies a group of people who share a common dwelling and who are dependent on each other for their survival and well-being. [1] The world-system is comprised of heterogeneous nations and societies. “A society is an organization of people who share a common territory, governed themselves and cooperate to secure the survival the group. Not all societies are nations; there may be several societies within a nation.”[2] Just as all persons are linked to the world-system through their societal membership, so are they linked to their own society through their participation in its institutions.[3] In one way or another, every single person has some kind of relationship to the central institutions of family, religion, the economy, education and the state. The functioning of these institutions influences individuals’ lives directly, often affecting them differently depending on their race or ethnicity, class or gender etc. These factors are considered to be the organizing principles around which social institutions operate.
Translation - English
تمهيد
يعبر مصطلح المجتمع عن مجموعة من الناس تتشارك في سكن عام، وهم يعتمدون على بعضهم البعض في معيشتهم وسلامتهم. [1] يتألف النظام العالمي من أمم، ومجتمعات غير متجانسة. "المجتمع هو منظومة من البشر الذين يتشاركون في رقعة أرض معينة، يحكمون أنفسهم، ويتعاونون لتأمين معيشة المجموعة. وليست كل المجتمعات أمم، فقد تتكون الأمة من عدة مجتمعات." [2] وكما يرتبط كل الناس بالنظام العالمي من خلال عضويتهم المجتمعية، فإنهم كذلك يرتبطون بمجتمعهم الخاص من خلال مشاركتهم في مؤسساته.[3] وبطريقة أو بأخرى، فإن كل فرد لديه نوع ما من العلاقات بمؤسسات مركزية كالعائلة، والدين، والاقتصاد، والتعليم، والدولة. ويؤثر سير هذه المؤسسات تأثيراً مباشراً على حياة الأفراد، وغالباً ما يؤثر عليهم بطرق مختلفة اعتماداً على سلالتهم، أو أصلهم العرقي، أو طائفتهم، أو جنسهم، إلخ. وتعتبر هذه العوامل مبادئ تنظيمية، تعمل مؤسسات المجتمع فيما حولها.

Translation education Graduate diploma - Beni-Sweif University
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Nov 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Google Translator Toolkit, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC), English (PDF)
Bio

This is Mona Ebead. I have been working as a translator since 2009 (currently have been working for 10 years). I graduated from the faculty of pharmacy, Ain-Shams University 2008 class (Excellent with honor). 
I have gone through many fields of work, including Translation, content writing, Trans-Creation among others.
I am Professional in using SDL Trados (own 2017, and plan to upgrade to 2019). I also master using Mate-cat, and Mem-source, in addition to being familiar with memoQ, Wordfast (especially the online tools), as well as many other online platforms such as word-bee, Qordoba, and etc.
I am a pharmacist (professional in medical translation), worked in patents, medical researches, life sciences, etc; and got an IP diploma from Beni-Sweif Law School (Master Patent and IP translation), in addition to being an expert in translating software manuals, Vision 2030 Reports, and RFPs, Electrical Appliances manuals (had a 2 year contract for Hommer appliances).
In addition to being a Translator and Proofreader, I am an IP expert, Ip trainer and above all a passionate ever learner. My career in translation included approx 4.0 million words in patents in addition to approx 3.0 million words in other fields.
Keywords: Patents, pharmaceutical, science, medical, Marketing, translation, Arabic, Patent, Proofreading,


Profile last updated
Oct 1, 2020



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search