Member since Jan '15

Working languages:
English to Italian
Italian to English
Spanish to Italian
Italian to Spanish
English to Sicilian

Availability today:
Available

March 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Davide Leone
Professional and reliable

Tamarac, Florida, United States
Local time: 11:45 EST (GMT-5)

Native in: Italian Native in Italian, Sicilian Native in Sicilian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Subtitling
Expertise
Specializes in:
AccountingAdvertising / Public Relations
Finance (general)Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsCooking / Culinary
Engineering (general)History
Tourism & TravelGeography


Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Italian to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Italian to Spanish - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English to Sicilian - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 246, Questions answered: 79
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: CLASS INSTRUCTIONS
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
The right resolution

Objectives
After this module, you will be able to:
• Identify the customer's issue before identifying the Right Resolution.

Identify Activity
How many of you feel like you spend the beginning of each contact trying to find the right article in KB instead of just listening to the customer?
The first part of Identify is simply to identify the customer's issue. That is what we will practice right now.

Activity
For this activity, you will partner up with your neighbor.
You will go through the beginning of the contact - your goal is to be able to explain clearly what is happening with your customer.
You do not need to find the right article, or walk them through steps - just be able to explain to the trainer what the customer is experiencing.

You should not use any tools in this section aside from Notepad.
Pick who will be the customer first.
Those who will be customer first will be given a situation by your trainer.
Those who will be agent first will be given a situation by your trainer.
At the end of both scenarios, your trainer will call on some of you to explain what the customer is experiencing.

Discuss
After the activity, your trainer will discuss the following questions with the class:
• How will being able to explain what your customer is experiencing help you on your contact?
• Did it feel better to only focus on fully understanding the customer's issue as opposed to finding the Right Resolution? Why?

In Conclusion:
Take the time at the beginning of the contact to talk with the customer and fully Identify what they are experiencing before digging in to finding the Right Resolution.
Doing this will:
• Make finding the Right Resolution easier.
• Ensure you are on the right path with your customer.
• Make it simpler to get help from the Experts as needed.
Translation - Italian
La soluzione giusta

Obiettivi
Dopo questo corso, sarete in grado di:
• Inquadrare i problemi del cliente prima di individuare la soluzione giusta.

Individuare l’attività
Quanti di voi hanno l’impressione che durante l’inizio di ogni contatto cercate di trovare l’articolo giusto nel KB piuttosto che ascoltare il cliente?
La prima parte del processo di individuazione consiste semplicemente nell’inquadrare i problemi del cliente. Questo è ciò in cui ci eserciteremo adesso.

Attività
Per questa attività, vi eserciterete insieme alla persona accanto a voi.
Vi applicherete sull’inizio del contatto: il vostro obiettivo è quello di essere in grado di spiegare chiaramente l’interazione con il vostro cliente.
Non è necessario trovare l’articolo giusto o descrivere le varie fasi, ma dovete solamente essere in grado di spiegare all’istruttore i problemi che sta incontrando il cliente.

In questa sezione non è consentito l’utilizzo di alcuno strumento oltre al Notepad.
Scegliete chi impersonerà la parte del cliente per primo.
L’istruttore assegnerà un contesto situazionale a coloro che impersoneranno la parte del cliente per primi.
L’istruttore assegnerà un contesto situazionale a coloro che impersoneranno la parte dell’agente per primi.
Al termine di entrambe esercitazioni, il vostro istruttore chiederà ad alcuni di voi di spiegare quali sono i problemi che sta incontrando il cliente.

Discussione
Dopo l’attività il vostro istruttore tratterà con la classe i seguenti argomenti:
• Come potrà esservi di aiuto durante il vostro contatto iniziale l’essere capace di spiegare i problemi che sta incontrando il vostro cliente?
• Avete avuto una sensazione migliore focalizzando solamente sulla piena comprensione dei problemi del cliente piuttosto che sul trovare la soluzione giusta? Perché?

In conclusione:
Impiegate il tempo necessario all’inizio del contatto per parlare con il cliente e inquadrare completamente i suoi problemi prima di avventarvi nel trovare la soluzione giusta.
In questo modo:
• trovare la soluzione giusta sarà più facile;
• si è sicuri di essere sulla strada giusta con il vostro cliente;
• è più facile ricevere aiuto dagli esperti se necessario.
Italian to English: NOTICE OF INVESTIGATION
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
Emblema: Repubblica Italiana
PROCURA DELLA REPUBBLICA
presso il TRIBUNALE di NOVARA

INFORMAZIONE DI GARANZIA (ART 369 C.p.p.)
INFORMAZIONE SUL DIRITTO DI DIFESA (ART 369-bis C.p.p.)
AVVISO ALL’INDAGATO ED AL DIFENSORE DELLA CONCLUSIONE
DELLE INDAGINI PRELIMINARI (ART. 415-bis C.p.p.)

Proc. Pen. N 38432012 R.G.N.R. mod 21

IL P.M.
Visto l’art. 369 C.p.p.,
INFORMA

XXXXXX
Nato il 2051956 a Novarfa
Res. In via Tornaco 6e-Borgolavezzaro
Difeso di fiducia dall’Avv. Andrea R. Castaldo del foro di Napoli

quale persona sottoposta ad indagini;

nonché il difensore nominato

che questo Ufficio ha concluso le indagini preliminari in ordine alle seguenti ipotesi di reato:

per i reati di cui agli art. 623 c.p.
Perché, venuto a conoscenza, in ragione del ruolo di consigliere di amministrazione delegato della XXXXX (con sede a Gallarate, Piazza Buffoni 5 ora in liquidazione) in forza di nomina del 23 giugno 2013, e fino alle dimissioni del 28122010 di documentazione societaria, di diretta pertinenza anche della controllante XXXXX, inerente tanto il “Know How” relativo ai macchinari avvolgimento bagagli utilizzati della società querelante, quanto dati di natura più tipicamente commerciali, quali entità economica delle offerte predisposte per gare d’appalto ed elenco fornitori, al cessare dei rapporti di lavoro con la società XXXXX, se ne appropriava pur a fronte di un accordo che prevedeva la restituzione di tale materiale, laddove posseduto e comunque utilizzato e quindi conosciuto in funzione dell’incarico affidatogli in vista dell’implementazione e miglioramento del sistema di “avvolgimento bagagli” utilizzato in particolare presso aerostazioni nazionali ed estere, utilizzandolo a proprio ed altrui profitto ed in particolare fornendone copia, tramite la XXXXX (con sede in Oleggio via Raspagna 46) della quale veniva nominato vice-presidente del consiglio di amministrazione con delega a partire dal 2862011, alla XXXXX che lo utilizzava, tra l’altro, per participare ad una gara d’appalto presso l’aeroporto internazionale di Miami volto proprio ad individuare l’azienda cui affidare quel tipo di servizio.
In Oleggio in data prossima al 2472012

Visto l'art. 415-bis C.p.p.;

AVVISA

la persona soggetta alle indagini sopra indicate;
l'avvocato sopra indicato del foro di Novara;
che la documentazione relativa alle indagini preliminari fin qui svolte è depositata nella segreteria di questo P.M. in Procura della Repubblica presso il Tribunale di Novara, via dei Brusati n. 8, con facoltà per la persona indagata sopra indicate ed il suo difensore di prenderne vision ed estrarne copia e che le stesse persone hanno facoltà, entro il termine di 20 giorni dalla notifica del presente aviso, di presentare memorie, produrre documenti, depositare documentazione relativa ad investigazioni del difensore, chiedere al P.M. il compimento di atti di indagine, nonché di presentarsi per rilasciare dichiarazioni ovvero chiedere di essere sottoposto ad interrogatorio.

Qualora l'indagato sia interessato a presentarsi per rilasciare spontanee dichiarazioni, in considerazione degli impegni dell'ufficio, si invita lo stesso a depositare presso la segreteria del pubblico minister procedente entro il termine di venti giorni sopra indicato apposite istanza, così da consentire la fissazione della data e delle modalità della acquisizione delle dichiarazioni.
Manda alla Segreteria per le notificazioni

Novara, 20/5/2014

IL SOSTITUTO PROCURATORE DELLA REPUBBLICA
Nicola SERIANNI
V.to 28 Maggio 2014
IL PROCURATORE DELLA REPUBBLICA
Dott. Francesco Enrico SALUZZO
Translation - English
[Emblem: Republic of Italy]
THE PUBLIC PROSECUTOR’S OFFICE
of the TRIBUNAL OF NOVARA

NOTICE OF INVESTIGATION (ART. 369 C.c.p.)
NOTICE OF THE RIGHT OF DEFENCE (ART. 369-bis C.c.p.)
NOTIFICATION TO THE INDICTED PERSON AND TO THE DEFENDING ATTORNEY OF THE COMPLETION OF THE PRELIMINARY INVESTIGATIONS (ART. 415-bis C.c.p.)


Penal Procedure # 3843/2012 R.G.N.R. mod 21

THE PUBLIC PROSECUTOR

Having regard to art. 369 C.c.p.

INFORMS

XXXXXXX
Born in Novarfa [Sic], on May 20, 1956
Residing in Borgolavezzaro, on via Tornaco # 6/E
Represented by private counsel Andrea R. Castaldo, Esq., of the tribunal of Naples

as the investigated person;

as well as the forenamed defense attorney

that this Court has completed the preliminary investigation related to the following alleged criminal offenses:

for the offenses referred to art. 623 p.c.
Inasmuch, after learning, thanks to his position as advisor of the managing director of XXXXXXX (headquartered in Gallarate, on Piazza Buffoni # 5, currently in liquidation proceedings), under appointment since June 23, 2013 [sic], until his resignation on December 28, 2010, about company documentation, also directly relevant to the controlling company XXXXXX, relative both to the “Know How” about luggage wrapping machinery used by the suing company, and to information of typically commercial nature, such as the amount of offers related to competitive bids and the list of suppliers. When his employment relationship with the company XXXXXXX ended, he embezzled company property in spite of an agreement which provided for the restitution of such material that he had in his possession and utilized, and therefore known to him as a result of the task entrusted to him to implement and improve the “luggage wrapping” system used, in particular, in domestic and foreign airports, using it for his own profit and that of other parties, particularly providing a copy, by means of XXXXX (headquartered in Oleggio, on via Raspagna # 46), which appointed him vice president of the board of directors with his mandate starting on June 28, 2011, to XXXXXX, which used it, among other things, to participate to a competitive bid at the Miami international airport with the purpose of finding the company to whom entrust that type of service.
In Oleggio at a date later than July 24, 2012



Having regard to art. 415-bis C.c.p.

INFORMS

• the above mentioned person being investigated
• the above mentioned attorney of the tribunal of Novara
• that the documentation relative to the preliminary investigation is filed at the administrative office of this public prosecutor of the tribunal of Novara, on via Brusati # 8. The investigated person and his attorney may view and make copies of the documentation, and, within twenty days from the notification of this notice, present a statement of defense, provide documents, file documentation relative to investigations of the defendant, ask the public prosecutor the completion of investigative measures, as well as appear in person to make statements and request to undergo an interrogation.

If the investigated person would like to appear in person to take a deposition, depending on the availability of the office, he is advised to file the appropriate request at the administrative office of the proceeding public prosecutor within the above indicated term of twenty days, so to allow the scheduling of the date and of the procedures for taking the deposition.
• Sends the notifications to the administrative office

Novara, May 20, 2014

THE DEPUTY PUBLIC PROSECUTOR OF THE REPUBLIC
Nicola SERIANNI
V.to May 28, 2014
THE PUBLIC PROSECUTOR OF THE REPUBLIC
Dr. Francesco Enrico SALUZZO
Italian to English: RESEARCH REGISTRY
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Italian
La invitiamo a partecipare a un registro di ricerca internazionale intitolato "Studio osservazionale, non interventistico, multicentrico, multinazionale su pazienti affetti da Sindrome Emolitico-Uremica Atipica (registro SEU atipica)" (il "Registro") perché Le è stata diagnosticata la SEU atipica. Questo foglio informativo con modulo di consenso informato (il "Modulo") Le illustrerà lo scopo e le procedure del registro SEU atipica.

Se Lei è sottoposto a un trattamento con YYYY® (eculizumab), la Sua partecipazione al registro è molto importante. Le autorità sanitarie regolamentari (per es., l'FDA per gli Stati Uniti e l'EMA per l'Europa) hanno richiesto che lo Sponsor tenga traccia, tramite il registro, dei dati sulla sicurezza e l'efficacia per tutti i pazienti affetti da SEU atipica trattati con eculizumab.

Questo modulo potrebbe contenere parole di difficile comprensione. Si rivolga al Suo medico o al personale del medico che lavora al registro per la spiegazione di parole che non conosce o per ulteriori informazioni. Può portare a casa una copia non firmata del presente modulo per riflettere o parlarne con parenti, amici e consulenti, prima di decidere se partecipare. Non firmi il modulo se non ha ricevuto una risposta soddisfacente alle Sue domande. Se acconsente di partecipare al registro, indichi il Suo consenso firmando due copie cartacee originali del presente modulo. Una copia originale Le verrà restituita per la Sua documentazione; l'altra verrà conservata nell'ambulatorio del Suo medico.

Panoramica e scopo del registro
Il registro è uno studio osservazionale, non interventistico, multicentrico, multinazionale che è stato ideato per ottenere dati sulla sicurezza e l'efficacia nell'utilizzo di YYYY® nei pazienti affetti da SEU atipica, oltre che per compilare dati sulle manifestazioni a lungo termine delle complicazioni relative alla microangiopatia trombotica della SEU atipica. Nel registro verranno arruolati pazienti affetti da SEU atipica trattati o meno con eculizumab. Si prevede che i soggetti del registro verranno seguiti per almeno cinque anni. I dati raccolti nel registro verranno riferiti alle autorità sanitarie regolamentari (per es. l'FDA e l'EMA).
Translation - English
We invite you to participate in an international research registry called “Observational, non-interventional, multicenter, multinational study on patients with Atypical Hemolytic-Uremic Syndrome (atypical HUS registry)" (the "Registry") because you have been diagnosed with atypical HUS. This information sheet with the informed Consent Form (the "Form") will explain the purpose and the procedures of the atypical HUS registry.

If you are undergoing treatment with YYYY® (eculizumab), your participation to the registry is very important. The regulatory health authority (e.g. FDA [Food and Drug Administration] for the United States and EMA [European Medicines Agency] for Europe) have requested that the sponsor keeps track, through the registry, of the safety and effectiveness information for all patients with atypical HUS treated with eculizumab.

This form might contain words that are difficult to understand. Speak to your doctor or to the medical staff working at the registry for an explanation of the words that you do not know or for further information. You can take home an unsigned copy of this form to think about or talk about with family, friends and advisors, before deciding whether to participate. Do not sign the form if you have not received a satisfactory answer to your questions. If you consent to participate to the registry, state your consent by signing two original paper copies of this form. An original copy will be returned to you for your file; the other copy will be kept at your physician’s office.

Overview and purpose of the registry
The registry is an observational, non-interventional, multicenter, multinational study designed to obtain information on the safety and effectiveness of the application of YYYY® on patients with atypical HUS, and to gather data on the long term symptoms of complications relative to thrombotic microangiopathy of atypical HUS. Patients with atypical HUS treated with or without eculizumab will be enrolled in the registry. It’s expected that the individuals in the registry will be monitored for at least five years. The information gathered in the registry will be reported to the regulatory health authority (e.g. FDA and EMA).
English to Italian: CHEMISTRY PATENT
General field: Science
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
Many types of disposable absorbent products of the prior art, such as diapers, training pants, adult incontinence devices, sanitary napkins, panty liners, and the like, available have a high capacity for absorbing urine and other body exudates. Disposal products of this type generally comprise some sort of non woven liquid-pervious topsheet material, a cellulose pulp absorbent core, and a liquid-impervious backsheet material. Another common approach is to apply a topical cream, ointment, lotion or paste to the affected areas. There is a tendency to slather on a thick layer of the diaper rash cream or ointment, which is occlusive, messy, wasteful and aesthetically displeasing.
It is highly desirable that at least a portion of the article's topsheet be made of a hydrophilic material to promote rapid transfer of liquids (e.g., urine) through the topsheet. Similarly, it may be desirable that the composition be sufficiently wettable to ensure that liquids will transfer through the topsheet rapidly. Other immobilizing agents such as the C16-C18 fatty alcohols having HLB values below about 7 and values of number average molecular weight below 100.000 obtained by flash chromatography may require addition of hydrophilic surfactant to improve wettability when the composition is applied to article topsheets.
Useful polyhydric alcohols include propylene glycol and hexylene glycol. Fatty alcohols include stearyl alcohol and lauryl alcohol.

B. Preparation of a Treated Article by Contact Slot Coating
The composition is prepared by first mixing the petrolatum with stearyl alcohol in the melt. The rheological agent, i.e., fumed silica, is added to the melt mixture under a propeller agitation and high shear agitation until substantially uniform and wetted.
The residual oily substance obtained in this manner is admixed with 400 ml of ethanol and 100 ml of 2N-hydrochloric acid, followed by stirring for 20 min at 60ºC to remove the protective group. After the ethanol is distilled off under reduced pressure, the resultant residue is subjected to extraction with 500 ml of ethyl acetate, and the extract is washed with water and freed of the ethyl acetate. The resultant residual oily substance is admixed with 100 ml of 1-propanol and 300 ml of n-hexane, followed by cooling, and the white crystals which crystallize out are recovered by filtration and recrystallized from 1-propanol/n-hexane, followed by drying at 30C under reduced pressure to give 48.5 g of L-ascorbic acid-2-O-maleic acid-tocopherol diester • 1-propanol adduct, m.p. 86 to 87 °C.
Translation - Italian
Molti tipi di prodotti assorbenti monouso della tecnica nota disponibili, come pannolini, mutandine assorbenti, dispositivi per l'incontinenza degli adulti, assorbenti igienici, salvaslip e simili, hanno una elevata capacità di assorbimento di urina e altri essudati corporei. I prodotti usa e getta di questo tipo comprendono generalmente uno strato interno di una sorta di materiale non tessuto permeabile, un nucleo assorbente di polpa di cellulosa ed uno strato esterno di materiale impermeabile. Un altro approccio comune è quello di applicare una crema topica, un unguento, una lozione o pasta alle aree interessate. C'è la tendenza di spalmare della crema o unguento per le irritazioni cutanee su uno spesso strato del pannolino, ottenendo un risultato occlusivo, disordinato, dispendioso ed esteticamente sgradevole.
È altamente desiderabile che almeno una porzione dello strato interno dell'articolo, sia fatto di un materiale idrofilo per promuovere un rapido trasferimento di liquidi (ad esempio, urina) attraverso lo strato interno. Allo stesso modo, può essere desiderabile che la composizione sia sufficientemente bagnabile per garantire che i liquidi passino attraverso lo strato interno rapidamente. Altri agenti immobilizzanti quali gli alcoli grassi C16-C18 aventi valori HLB inferiore a circa 7 e valori di peso molecolare medio numerico inferiori a 100.000 ottenuti per cromatografia flash potrebbero richiedere l'aggiunta di tensioattivo idrofilo per migliorarne la bagnabilità quando la composizione viene applicata allo strato interno dell’articolo.
I polialcoli utili comprendono il glicole propilenico e il glicole esilenico. Gli alcoli grassi includono l’alcool stearilico e l’alcool laurilico.

B. Preparazione di un articolo trattato da rivestimento slot di contatto
La composizione viene preparata mescolando innanzitutto il petrolato con alcool stearilico nella miscela fusa. L'agente reologico, cioè silice pirogenica, viene aggiunto alla miscela fusa sotto agitazione di un elica e agitazione ad alto potere di taglio fino a quando è sostanzialmente uniforme e inumidito. La sostanza oleosa residua così ottenuta viene miscelata con 400 ml di etanolo e 100 ml di acido cloridrico 2N, seguite da agitazione per 20 min a 60 °C per rimuovere il gruppo protettore. Dopo che l'etanolo viene distillato a pressione ridotta, il residuo risultante viene sottoposto a estrazione con 500 ml di acetato di etile, e l'estratto viene lavato con acqua e liberato dell'acetato di etile. La sostanza oleosa residua risultante viene mescolata con 100 ml di 1-propanolo e 300 ml di n-esano, seguita da raffreddamento e recupero dei cristalli bianchi che si sono cristallizzati tramite filtrazione e ricristallizzati da 1-propanolo / n-esano, seguito da asciugatura a 30 °C sotto pressione ridotta per dare 48,5 g di acido L-ascorbico, 2-O-acido maleico-tocoferolo diestere • 1-propanolo addotto, mp da 86 a 87 °C.

Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2015. Became a member: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATIF
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS
Professional practices Davide Leone endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am a native Italian and Sicilian speaker with a passion for foreign languages.

I've been living for 27 years in the United States where I've been refining my English and Spanish language skills.

I've been working as a translator for 13 years: the first 6 years with a translation agency, and the last 7 years as a freelance translator.

I love foreign languages, and I could work on translations all day long without ever getting tired or bored.

I'm available to fulfill your translation needs 365 days a year.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 246
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian173
Spanish to Italian49
Italian to English16
Italian to Spanish8
Top general fields (PRO)
Other84
Tech/Engineering80
Law/Patents46
Science12
Art/Literary12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)48
Law (general)46
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs20
Mechanics / Mech Engineering16
Real Estate12
Sports / Fitness / Recreation12
Finance (general)8
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: Italian, Sicilian, English, Spanish, technology, food, travel, tourism, hospitality, legal, financial, commercial, academic, medical, history, geography, culinary, localization, SDL Trados, MemoQ, Windows, online, Italiano, Siciliano, Inglese, Spagnolo, tecnologia, cucina, turismo, industria alberghiera, legale, finanza, commerciale, istruzione, sanità, storia, geografia, arte culinaria, localizzazione, on-line, food and drinks




Profile last updated
Jan 20






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search