Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese: BEAUTY IS EVERYWHERE. WE ALL DESERVE TO SEE IT. General field: Social Sciences
Source text - English Wherever they grace the sky, birds in flight are a wonder to behold. But for many people in the developing world, that sight is obscured by blindness, a condition that for millions is actually treatable—even preventable. This is the calling of Operation Eyesight. We’re a Canadian non-profit organization, working since 1963 to support the local efforts of eye doctors, educators and others in places like South Asia and Africa. Together, we’re creating a world of change. Expert medical teams are restoring vision to people from all walks of life. Sanitation and well-building programs are helping stem the tide of eye disease. And more people are seeing the beauty all around them, and above them. Share our vision. Contact us to learn more.
Translation - Portuguese Onde quer que eles embelezem os horizontes, pássaros voando são uma maravilha para os nossos olhos. Entretanto, para muitas pessoas nos países em desenvolvimento, esta visão é obscurecida pela cegueira, um problema que para muitos é na realidade tratável — e até possível de ser prevenido. Este é o objetivo da Operação Visão. Nós somos uma organização canadense sem fins lucrativos, trabalhando desde 1963 para apoiar os esforços locais de oftalmologistas, educadores e outros profissionais em lugares como a África e o sul da Ásia. Juntos, estamos criando um universo de mudanças. Equipes de médicos especialistas têm devolvido a visão a pessoas de todas as camadas sociais. Programas de saneamento e de construção de poços têm ajudado a controlar a propagação de doenças oculares. E cada vez mais pessoas têm sido capazes de enxergar a beleza ao redor delas, e acima delas. Compartilhe da nossa visão. Entre em contato conosco para obter mais informações.
Portuguese to English: AMNESTY INTERNATIONAL General field: Social Sciences
Source text - Portuguese A Amnesty acaba de publicar (22/11/2006) um novo relatório que indica até que ponto chegam a tortura e outras formas de maus-tratos na Rússia, em violação das obrigações do país a nível nacional e internacional, assim como a ausência de uma verdadeira vontade de erradicar este problema.
Este relatório examina a prática do recurso à tortura ou a outras formas de maus-tratos quando se está sob a custódia da polícia, nos centros de detenção provisória e nas colônias penitenciárias, bem como no exército e nos lugares de detenção especiais, não oficiais ou não reconhecidos, principalmente nas regiões do Cáucaso do Norte.
A Amnesty Internacional considera que as condições de detenção sob guarda da polícia e superpopulação dos centros de detenção provisória constituem frequentemente um tratamento cruel, desumano ou degradante. As condições de detenção das pessoas condenadas à pena de reclusão perpétua violam a Convenção contra a tortura e outros tratamentos cruéis, desumanos ou degradantes.
Translation - English Amnesty International has recently published (11/22/2006) a new report detailing the degree of torture and other types of human rights infringements occurring in Russia, as well as the absence of a true desire to eradicate this problem. This contravenes the country’s obligations at a national and international level to protect its citizens.
This report examines the practice of resorting to torture or to other types of abuse while in police custody, at temporary detention centres, corrective labour colonies, in the army or at unofficial or unrecognized special detention centres, mainly in the Northern Caucasus regions.
Amnesty International believes that cruel, inhumane and degrading conditions are often prevalent while under police custody and, likewise, at overcrowded temporary detention centres. Furthermore, the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhumane or Degrading Treatment or Punishment is being seriously violated, when one considers the appalling treatment of prisoners serving a life sentence.
A 100% native Brazilian Portuguese speaker, I spent the first 26 years of my life in Brazil, where I started tutoring students in Portuguese from the time I was 16. My passion for languages has been a constant in my life from an early age. I received a Bachelor of Arts Degree in Languages (Portuguese and English) from the Federal University of Pernambuco and taught these 2 subjects at elementary schools for several years, while at the same time studying French and continuing my studies in English.
One day, a handsome Canadian swept me off my feet and I ended up moving to Canada, where I have resided for the past 3 decades. During all this time, I have made constant trips back to Brazil to visit family and friends, keeping in touch with the Brazilian language and culture. Right after I moved here, I went back to university (Brock U., in Ontario) and received a second B.A., this time in French (with several courses from the Linguistics and ESL Departments). I spent 27 years teaching French and English as a Second Language for the DSBN (District School Board of Niagara).
A few years ago, with retirement from teaching in mind, I worked towards a Certificate in Translation from the University of Toronto, and a Certificate in Interpretation from Niagara College, in Ontario. I have also completed my ILSAT (Interpreter Language and Skills Assessment Tool) certification in Portuguese/English & English/Portuguese.
As you can see, my whole life has been dedicated to languages. Even as a full-time language teacher, translation and interpretation were always an essential part of my daily job. These days, while I miss teaching and miss being among children, I am enjoying the challenges and the amazing learning that comes with translation and interpretation work. I am also enjoying meeting new people in my community interpreter role and helping them to adjust to their new life in Canada.
As this is my second career and I want to make sure I find the time to enjoy my retirement, I never overbook myself and I decline projects that are not a good fit for me. I take the time for each project, so I can ensure quality and timely completion. I am extremely attentive to detail and committed to excellence. If needed, I don’t mind working late at night or on weekends to complete a project, as long as I am satisfied with the final result. My goal is always to translate the message/ideas in a natural way, other than word-by-word.