This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: an excerpt from a conference paper called “Reconsidering the local conscience and international consciousness of missionary scholars in 19th and 20th centuries” General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Looking backward over the lives of these five prolific Christian missionaries from different forms of Christian communities, all of whom were engaged with cultural expressions of Chinese cultural traditions that drove them toward seeking to understand not only their contemporary setting, but also the ancient classical traditions that influenced those settings to a more or less degree, we want to ask some basic questions about how they came to gain the linguistic and cultural skills that would open doors toward new ways of conceiving the Christianity which they brought into the Chinese world in which they were a part. What I am suggesting here, then, is that before we seek to weigh whether or not any of them had a transformative impact on some level of Chinese culture and consequently also on some Chinese persons they encountered during their residence in Chinese spheres, we should first seek to understand how they began to approach this possibility in the first place. There had to be a process of overcoming their previous ignorance, and in some cases, also their more or less helpful assumptions about what they would be experiencing when they entered into the Chinese world of their own day. Sometimes, looking backward over all that these great missionary-scholars and sinologists accomplished, we may forget that they did pass through rather intense periods of learning, rethinking past assumptions, considering new ways to accomplish their Christian goals, and new levels of appreciation and understanding that were not previously available to them by any of the sources they had known before arriving in Chinese cultural settings.
Translation - Chinese 回顾这五位极具影响力的传教士的生平,我们可以发现尽管他们来自不同的基督教教派,但他们都接触到了中国传统文化。这驱使他们不仅试图理解当时的中国,还试图理解那些经典古代文化,因为它们或多或少塑造了当时的中国。生活在中国后,他们习得了语言和文化上的技能,从而对自己带进中国的基督教有了新的理解。我们要问的一个基本问题就是他们怎样习得了这些技能。在我们试图估量他们中的任何人是否在一定程度上改变了中国文化以及他们遇到的中国人之前,我建议我们首先应该了解他们如何开始寻求这种改变的可能性。他们要克服自己的无知,有时还要克服之前对中国经历的设想,因为这些设想其实没太多帮助——这需要一个过程。回顾这些伟大的传教士学者同时也是汉学家的成就时,有时我们会忘了他们也需要在非常短的时间内经历很多转变。他们需要学习,需要重新思考过去的设想,需要想出新的方法来实现传教目标,然后他们对中国有了新层次的理解。到中国前,他们没有任何渠道去获得这种理解。
English to Chinese: subtitle clip from the film "Future My Love" General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English We have no honest communication left.
And like politicians who encourage the population to consume more when the country is in economic crisis,
we put more drama and chaos in circulation.
However bad for the people, it works, it does save the economy, saves the relationship.
More people make a living out of cancer than die from it, you told me once.
I never wanted to cause you pain.
But we keep creating the symptoms to have something left to treat and together we deny it!
Our relationship is secured but we develop a more honest connection with anyone else.
However brief at the bar, however drunken the kiss, it kisses deeper than we can.
You truly treat me like a princess as if you are an old-fashioned man in your prime.
You treat me badly, and I love you for it.
I feel purified by putting up with you, liberated even.
I am using you. I am treating you badly.
Fuck the golden balance; no one gets rich on happy people.
But also self-harm loses its glory. Or maybe it’s just survival kicking in.
But in the end we have to face the fact that we do this to ourselves,
that we are victims only of our own misguided powers.
There has to be a better way to die.
It happens all the time;
populations grow out of their civilizations, lovers out of their relationships.
Civilizations fall, people move on.
Translation - Chinese 我们之间已经没有诚实的沟通了
就像在经济危机时鼓励人们多多消费的政客一样
我们带给彼此的只有混乱和狗血剧
政客的行为对人们没有好处 可是能挽救经济
我们的行为对彼此也没有好处 可是能挽救我们的关系
带着癌症活着的人比因癌症而死的人要多 这是你告诉我的
我从不想让你痛苦
但是我们一直制造新的症状却不能治愈对方 而我们两人都在否认
我们的关系很稳固 但是我们分别都能和其他任何一个人发展出更诚实的关系
无论酒吧里的相遇多么短暂 无论亲吻时喝的多么醉 他们吻得都比我们深
你待我如同公主一般 就像那些处在最好的年华里还遵守老式礼仪的男人一样
你对我很糟 可我因此而喜欢你
忍受你使我感觉得到净化 甚至自由
我在利用你 我对你很糟
让黄金平衡见鬼去吧 没人能从幸福的身上赚到钱
自我伤害也失去了光彩 也许是因为生存本能起了作用
但是最终我们要面对的事实是我们自己做了这一切
我们用错了能量伤害了我们自己
总有种更好的死法
有些事情一直发生
人口不断增长 文明却没有相应发展
恋人还在 却维系不了恋爱关系
文明崩塌 人们继续向前
More
Less
Translation education
Master's degree - Emerson College
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, CaptionHub, Crowdin, Dreamweaver, Lilt, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio