This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Norwegian to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word English to Italian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word Swedish to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to Italian: Veni General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Al principio fue el exilio. Imaginen a un chaval de catorce añitos. Una
madrugada fría avanza por el camino que lleva al castillo de Bazoches,
en la Borgoña francesa. Por todo equipaje, un hatillo colgado del hombro.
Piernas largas, el torso esbelto. La nariz afilada. Y un cabello más
liso, negro y brillante que las alas de los cuervos borgoñeses.
Bueno, pues ese chaval era yo. Martí Zuviría. O «el bueno de Zuvi».
O también Zuvi Piernaslargas. Ya se vislumbraban las tres negras y aguzadas
torres del castillo, con sus tejas de pizarra negra. En torno a mí, campos
de cebada, y un aire tan húmedo que casi podían verse ranas vo -
lando. No hacía ni cuatro días que los carmelitas de Lyon me habían
expulsado de su escuela. Por mal comportamiento, claro. Mi última esperanza
era que me admitieran en Bazoches como alumno de un tal marqués
de Vauban.
Hacía un año que mi padre me había enviado a Francia porque no se
fiaba de la estabilidad política de las Españas. (Y si siguen este relato
convendrán en que el hombre no iba desencaminado.) No se trataba de
una escuela de élite, ni mucho menos, sino de un negocio de los carmelitas
destinado a hijos de familias ni pobres ni muy ricas, plebeyos con ínfulas
pero que de ningún modo podían codearse con la alta aristocracia.
Mi padre era lo que en Barcelona se titulaba oficialmente como «Ciudadano
Honrado». Extraños títulos los nuestros. Para acreditarse como
Ciudadano Honrado se requería poseer cierta suma de dinero. Mi padre
reunía justo el mínimo. Siempre se lamentó por ello. Cuando estaba borracho
se tiraba de los cabellos y exclamaba: «¡De todos los Ciudadanos
Honrados yo soy el que menos lo es!». (El hombre era tan serio que
nunca llegó a darse cuenta de su propio chiste.)
La escuela de los carmelitas, al menos, tenía cierto renombre. No les
voy a aburrir con la lista de mis desmanes. Contaré el último solo porque
fue el definitivo.
Translation - Italian In principio fu l’esilio. Immaginate un ragazzotto di quattordici anni. In un freddo mattino procede lungo la strada che porta al castello di Bazoches, nella Borgogna francese. Il suo unico bagaglio è un fagotto gettato in spalla. Gambe lunghe, busto snello. Il naso affilato. E capelli più lisci, neri e lucenti delle ali dei corvi borgognoni.
Bene, quel ragazzo ero io. Martí Zuviría. O “il buon Zuvi”. O anche Zuvi Gambelunghe. Già si scorgevano le tre torri nere e aguzze del castello, con le loro tegole di ardesia. Intorno a me, campi di orzo e un’aria talmente umida che quasi si vedevano volare le rane. Non erano passati neppure quattro giorni da quando i carmelitani di Lione mi avevano espulso dalla loro scuola. Per cattiva condotta, ovvio. La mia ultima speranza era essere ammesso a Bazoches come allievo di un certo marchese di Vauban.
Era passato un anno da quando mio padre mi aveva spedito in Francia perché non si fidava della stabilità politica delle Spagne (e se seguirete questo racconto dovrete ammettere che quell’uomo non era fuoristrada). Non si trattava di una scuola d’élite, nient’affatto, bensì di un’attività dei carmelitani rivolta ai figli di famiglie né povere né troppo ricche, plebei pieni di pretese che non avrebbero mai potuto vivere da pari a pari con l’aristocrazia. Mio padre era quello che a Barcellona veniva ufficialmente denominato “Cittadino onorato”. Strani titoli i nostri. Per essere riconosciuto Cittadino onorato si richiedeva il possesso di un certa somma di denaro. La fortuna di mio padre ammontava al minimo indispensabile. Se ne lamentava sempre. Quando era ubriaco si strappava i capelli, esclamando: «Di tutti i Cittadini onorati, io sono quello che lo è meno di tutti!» (era così serio che non si rese mai conto della propria ironia).
La scuola dei carmelitani possedeva per lo meno una certa reputazione. Non vi annoierò con la lista delle mie sregolatezze. Racconterò l’ultima solo perché fu quella definitiva.
English to Italian: Moscow Metro General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Opened in 1935, the Moscow Metro was one of the USSR’s most extravagant projects. Its stations, with their lavish and ornate interiors, were conceived as showcases of Soviet success, and aimed at making the city the world’s capital of Communism. Follow Kiki Deere’s tour of the most spectacular metro stops to learn more about Russia’s past.
Today, Moscow’s Metro is a walking museum of Communist design, with underground halls and palatial vestibules decorated with mosaics, marble, bronze statues, stained-glass windows and bas-reliefs – to name a few. Whether you’re travelling one stop, or fancy taking a leisurely tour, there’s something to learn at every station.
BEGIN WITH BEAUTIFUL MAYAKOVSKAYA
Undoubtedly one of the world’s most beautiful metro stations, Mayakovskaya was named after the renowned Soviet poet Vladimir Mayakovsky. The station is famous for the wonderful 34 oval niches that adorn the ceiling depicting “24 Hours in the Sky of the Soviets”. The mosaics within portray life in the USSR: tractors plough endless kolkhoz fields, fruits ripen and Soviet youth are hard at work or resting after a long day of labour. The ticket hall is covered with marble and limestone from Georgia, while the resplendent floor combines white marble with grey and pink granite. In 1938, the station was awarded the Grand Prize at the New York World Trade Fair.
Translation - Italian Aperta nel 1935, la metropolitana di Mosca è stata uno dei più stravaganti progetti dell’Unione Sovietica. Le sue stazioni, con i loro interni sfarzosamente decorati, furono concepite per esporvi i successi sovietici, con lo scopo di fare della città la capitale mondiale del comunismo. Seguire il tour di Kiki Deere nelle più straordinarie stazioni della metropolitana sarà un’occasione per imparare qualcosa in più sul passato della Russia.
Oggi la metropolitana di Mosca è un museo di design comunista da esplorare a piedi, con le sue sale sotterranee e i suoi maestosi vestiboli decorati con mosaici, marmo, statue in bronzo, vetrate artistiche, e bassorilievi, per citare solo alcune delle sue meraviglie. A ogni fermata c’è qualcosa da imparare, sia per chi transita da una sola stazione, sia per chi ha intenzione di concedersi un piacevole giro turistico.
COMINCIATE DALLA BELLISSIMA MAJAKOVSKAJA
Senza dubbio una delle più belle stazioni di metropolitana del mondo, la Majakovskaja prende il nome dal famoso poeta sovietico Vladimir Majakovskij. Questa stazione è nota per le 34 meravigliose nicchie ovali che adornano il soffitto, raffiguranti “Una giornata nel paese dei Soviet”. I mosaici all’interno delle nicchie rappresentano la vita nell’URSS: i trattori arano kolchoz sterminati, i frutti maturano e la gioventù sovietica lavora duramente o si riposa dopo le fatiche di una lunga giornata. La sala della biglietteria è rivestita in marmo e pietre calcaree della Georgia, mentre sullo scintillante pavimento il marmo bianco si combina con granito grigio e rosa. Nel 1938 a questa stazione fu assegnato il Gran Premio dell’Esposizione universale di New York.
Norwegian to Italian: Den siste pilegrimen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Norwegian Hun skvatt til da skyvedøra til kupeen ble åpnet. Den eldre
konduktøren smilte raskt til henne og lempet en koffert på
hattehylla. En kvinne, om trent på hennes egen alder, nikket
kort til men ne ne i kupeen og satte seg rett over for henne. De
utvekslet noen høflighets fra ser om hvor varmt det var i dag,
før Agnes Gerner igjen tok til å stirre ut av vinduet for å unngå å havne i en ordentlig samtale. Jeg hater deg, Christopher
Bratchard, tenkte hun. Hun så for seg Bess med det knuste hodet,
den åpne skallen, øyet som fortsatt stirret på henne, som
om den ikke kunne forstå hvordan hun kunne gjøre noe sånt.
Hun kunne så vidt skim te det buede taket over av gangsperrongen på King’s Cross. Et sted der inne sto han fortsatt, og
hun lurte på hvor lenge hun vil le kjenne etterbarberingsvannet
hans brenne svakt mot kinnet. Ordene hans i øret. Den
dårlige ånden forsøkt kamuflert med munnvann. Den utilslørte for elskelsen. Også han, hennes egen føringsoffiser. På
eget initiativ hadde han fulgt henne til togdøra, som om han
var forloveden hennes, som om han skulle hviske ordene jeg
skal ven te på deg i øret hennes og løpe langs vognene som mange
av de andre, i det minste gå, vinke, fore ta seg noe, hva som
helst. Men nei, helt ubevegelig hadde han stått der og stirret tomt fram for seg med hen de ne i den tjukke tweed jakka, enda
det var alt for varmt til å gå med en slik jakke, hele hel gen hadde
det tordnet i de mest voldsomme, lumre stormer, som om
Herren hadde kastet sin vrede over verden, over Chamberlain.
Translation - Italian Agnes Gerner sobbalzò quando la porta scorrevole dello scompartimento venne aperta. L’anziano controllore le rivolse un rapido sorriso e sistemò una valigia sul ripiano portabagagli. Una donna all’incirca della sua stessa età salutò con un leggero cenno del capo gli uomini nello scompartimento e si sedette proprio davanti a lei. Si scambiarono alcune frasi di cortesia su quanto facesse caldo quel giorno e poi Agnes Gerner riprese a fissare fuori dal finestrino per evitare di intavolare una conversazione ordinaria. Ti odio Christopher Bratchard, pensò. Rivide il suo cane Bess con la testa spaccata e il cranio aperto, un occhio che continuava a fissarla come se non riuscisse a capire come avesse potuto fare una cosa del genere. A malapena riusciva a scorgere il tetto a volte sopra i binari di King’s Cross. Lui era ancora lì da qualche parte e Agnes Gerner si chiese per quanto avrebbe continuato a sentire il suo dopobarba bruciarle sulla guancia. Le sue parole nell’orecchio. L’alito pensante malamente camuffato dal colluttorio. Il suo palese innamoramento. Persino lui, il capo della sua missione. L’aveva seguita fino alla porta del treno di propria iniziativa, come se fosse il suo fidanzato, come se fosse lì per sussurrarle le parole “ti aspetterò” all’orecchio e correre accanto alla carrozza come molti altri, o per lo meno camminare, salutare con la mano, fare qualcosa, una cosa qualunque. E invece no, era rimasto lì completamente immobile con lo sguardo vuoto fisso davanti a sé e le mani nella pesante giacca di tweed, benché fosse troppo caldo per indossare una giacca simile, per tutto il fine settimana aveva tuonato, con temporali terribilmente afosi e violenti, come se il Signore avesse scagliato la propria ira sul mondo e su Chamberlain.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Florence
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
I work as a professional translator with some Italian publishing huses, mainly with literary texts/essays from the Scandinavian Languages (Norwegian, Danish, Swedish) into Italian.
I have translated some projects from Spanish and English as a volunteer.
I have developed an experience in tourism through a specific translation course and dealing with English and Spanish speaking groups as a tour-leader, for which I even acquired knowledge in the fields of art, history, architecture and geography.
I graduated in Norwegian Language and Literature, studying also English, Spanish and Linguistics.
My university studies included also geography, history and sciences (biology, chemistry).
I have a strong interest for travelling, for books (mainly novels or scientific/medical/psycological essays), for movies and theatre, for wellness and holystic medicine/treatments.
Keywords: Norwegian, Danish, Spanish, English, literature, art, turism and environment