Member since Jul '16

Working languages:
German to Polish

Availability today:
Partially available

November 2020
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Arkadiusz Jasiński
DE→PL since 1999

Bydgoszcz, Poland
Local time: 00:07 CET (GMT+1)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Arkadiusz Jasiński is working on
info
Aug 21 (posted via ProZ.com):  DE→PL translation of A4 flyers and leaflets, with original formatting preserved. Tools used: CafeTran, Adobe InDesign® (in-layout translation). ...more, + 46 other entries »
Total word count: 491182

  Display standardized information
User message
—► German to Polish since 1999 ◄—
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Translation, Transcreation, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchCosmetics, Beauty
Electronics / Elect EngConstruction / Civil Engineering
Automotive / Cars & TrucksSafety

Rates
German to Polish - Standard rate: 0.12 EUR per word
Conditions apply
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 63, Questions answered: 25
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Polish: Data Sheet for LED Systems
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German

LED-Leuchte für Interlighting im Gartenbau

Anwendung: LED Interlighting für Gewächshäuser, in Kombination mit LED-, HPS- oder MH-Toplighting. Auch einsetzbar in Wachstumskammern, für vertikalen Gartenbau, in Forschungsprojekten.

Beschreibung:

  • Hochleistungs-LEDs mit Spektren für die Bedürfnisse unterschiedlicher Pflanzen;
  • Gehäuse aus extrudiertem Aluminium, korrosionsbeständig, IP66;
  • Höchst effizientes LED-Licht mit größter Wirksamkeit in 0,35-0,5 m Abstand von der Pflanze;
  • Einfache Installation als Lichtband (Durchgangsverdrahtung FTW).

Translation - Polish

Lampa LED do międzyrzędowego doświetlania roślin

Zastosowanie: wspomaganie wzrostu roślin w uprawach szklarniowych poprzez doświetlanie pomiędzy rzędami w połączeniu z oświetleniem górnym lampami typu LED, HPS lub MH. Inne zastosowania: komory fitotronowe, ogrody wertykalne, realizacja projektów badawczych.

Specyfikacja:

  • wydajne oświetlenie LED z rozkładem widmowym dostosowanym do potrzeb różnych gatunków roślin;
  • obudowa wykonana z wytłaczanego aluminium, odporna na korozję, stopień ochrony IP66;
  • efektywne źródło światła LED zapewnia najwyższą skuteczność świetlną w odległości 0,35–0,5 m od rośliny;
  • lampy można łatwo łączyć w linię świetlną (okablowanie przelotowe FTW).

English to Polish: Adjustable offset upper davit mast
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - English

The Variable Offset Mast may be equipped with front mounted and/or back mounted winches & SRL’s.

For applications with overhead clearance restrictions, the adjustable height of the Variable Offset Mast can eliminate the need for custom length lower masts and mast extensions. Powder-coated aluminium construction for lightweight durability. The addition of a quick release pin allows for easy collapsibility and transport.

GENERAL SPECIFICATIONS

  • Rated Capacity (Working Load Limit) 204 kg (450 lb) working load @ minimum 4:1 safety factor
  • Weight 10.3 kg
  • Certification EN795:1996 Class B

Translation - Polish

Maszt o wysięgu regulowanym może być wyposażony we wciągarki montowane z przodu i/lub z tyłu oraz urządzenia samohamowne.

W przypadku ograniczeń prześwitu od góry regulowana wysokość masztu o zróżnicowanym wysięgu może wyeliminować potrzebę korzystania z masztów dolnych o regulowanej długości i przedłużeń masztów. Lekka i trwała konstrukcja, wykonana z aluminium malowanego metodą proszkową. Dodatkowy, szybko rozłączany sworzeń umożliwia łatwy demontaż i transport.

OGÓLNA SPECYFIKACJA TECHNICZNA

  • Udźwig znamionowy (dopuszczalne obciążenie robocze) do 204 kg przy czynniku bezpieczeństwa min. 4:1
  • Masa 10,3 kg
  • Zgodność z normą EN795:1996, klasa B

German to Polish: Catalogue of skin care and beauty products
General field: Marketing
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - German

Das neue Parfüm – AIR DI GIOIA von GIORGIO ARMANI – verströmt eine besondere Energie und das befreiende Gefühl, wenn plötzlich eine Brise Meeresluft die Sinne streift.

Und die Komposition?
Eine Melodie „Made in Italy“, eingeleitet von Mandarine und Neroli, zum jubilierenden Höhepunkt geführt von einem „floral-salzigen“ Refrain aus Pfingstrose, Ylang-Ylang und Orangenblüte und getragen von einer Ode an die Holznoten von Patschuli und Cashmeran, mit einem Hauch von Moos.

Translation - Polish

AIR DI GIOIA – nowa woda perfumowana od GIORGIO ARMANI – emanuje wyjątkową energią i wyzwala uczucie wolności, niczym powiew letniej, morskiej bryzy.

A kompozycja zapachowa?
Otwiera ją włoski duet zapachów mandarynki i neroli, a ich nuty, przełamane słonawym refrenem aromatów piwonii, ylang-ylang oraz kwiatu pomarańczy, jednoczą się w uroczystym kontrapunkcie, by w finale wybrzmieć odą do drzewnych nut bazy, w której dominują paczula i kaszmeran, z delikatnym akcentem mchu.

German to Polish: Subtitles for DAAD's YouTube campaign
General field: Marketing
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - German

 

[1:59 – 2:20]

Ich habe in Hamburg studiert. Jetzt wohne und arbeite ich in Paris.

Kultur ist in Deutschland sehr wichtig. Sie kennen, was du spielst, sie kennen die Musik, sie kennen mehrere Interpretationen.

Wir können gemeinsam über Musik sprechen.

 

[2:20 – 2:50]

Mit der Erfahrung, in einer anderen Gesellschaft gelebt zu haben, sind wir nicht mehr dieselben.

Wir erfahren viel und wir lernen von den anderen.

Ein Studium in Deutschland schafft eine Basis für eine internationale Karriere, das ist sicher.


Germany – ways to success (Polish subtitle)

Translation - Polish

 

[1:59 – 2:20]

Studiowałem w Hamburgu, a teraz mieszkam i pracuję w Paryżu.

Niemcy przywiązują ogromną wagę do kultury, potrafią docenić sztukę. Rozpoznają utwory, a nawet znają je w różnych interpretacjach.

Naprawdę jest z kim porozmawiać o muzyce.

 

[2:20 – 2:50]

Doświadczenie integracji ze społecznością o odmiennej kulturze sprawia, że nie jesteśmy już tacy sami.

Nabieramy doświadczenia i zyskujemy nową wiedzę.

Jedno jest pewne – studia w Niemczech doskonale przygotowują do międzynarodowej kariery.


Germany – ways to success (Polish subtitle)

youtube.com/watch?v=Keb5wDPXc7E


Glossaries misc. DE→PL, Tech.Doc. DE→PL
Translation education Other - University of Göttingen
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2015. Became a member: Jul 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to Polish (Universität Leipzig, verified)
Polish to German (Universität Leipzig, verified)
German (Germany: Universität Leipzig, verified)
English (Poland: Kazimierz Wielki University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast
Forum posts 8 forum posts
Website https://studio-de.pl
CV/Resume English (PDF), German (PDF)
Conference participation
Professional practices Arkadiusz Jasiński endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Studio De Arkadiusz Jasiński
(B2B, EU VAT)

German to Polish since 1999


ProZ.com Certified Professional
ProZ.com
Certified PRO

https://arkadiusz-jasinski.pl



   



I do not subcontract.

I always QA my work.

Your deadlines are sacred.

       

PLEASE NOTE:
I will never use
another EMAIL ADDRESS
than the one ending with @studiode.pl

       

send-email



 

Please check my availability calendar:

"barely available" => ~ 500 words / day

"partially available" => ~ 1000 words / day

"available" => ~ 1500—2K words / day

 

Studio De Arkadiusz Jasiński
 

Studio De Arkadiusz Jasiński

Keywords: ◄— https://arkadiusz-jasinski.pl


Profile last updated
Nov 19



More translators and interpreters: German to Polish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search