The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to Chinese
| hiquennhiking |
Hong Kong, Hong Kong (SAR), Hong Kong
Local time: 05:17 HKT (GMT+8)
: Chinese (Variant: Cantonese)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|No feedback collected|
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Copywriting|
|Also works in:|
|Advertising / Public Relations||Cinema, Film, TV, Drama|
|Cosmetics, Beauty||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|Law: Contract(s)||Law: Patents, Trademarks, Copyright|
|Media / Multimedia|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Chinese: The Enormous Radio|
General field: Art/Literary
|Source text - English|
The following afternoon, when Irene returned to the apartment from a luncheon date, the maid told her that a man had come and fixed the radio. Irene went into the living room before she took off her hat or her furs and tried the instrument. From the loudspeaker came a recording of the "Missouri Waltz". It reminded her of the thin, scratchy music from an old-fashioned phonograph that she sometimes heard across the lake where she spent her summers. She waited until the waltz had finished, expecting an explanation of the recording, but there was none. The music was followed by silence, and then the plaintive and scratchy record was repeated. She turned the dial and got a satisfactory burst of Caucasian music - the thump of bare feet in the dust and the rattle of coin jewelry - but in the background she could hear the ringing bells and a confusion of voices. Her children came home from school then, and she turned off the radio and went to the nursery. When Jim came home that night, he was tired, and he took a bath and changed his clothes. Then he joined Irene in the living room. He had just turned on the radio when the maid announced dinner, so he left it on, and he and Irene went to the table.
Jim was too tired to make even a pretense of sociability, and there was nothing about the dinner to hold Irene's interest, so her attention wandered from the food to the deposits of silver polish on the candlesticks and from there to the music in the other room. She listened for a few moments to a Chopin prelude and then was surprised to hear a man's voice break in. "For Christ's sake, Kathy," he said, "do you always have to play the piano when I get home?" The music stopped abruptly. "It's the only chance I have," a woman said. "I'm at the office all day." "So am I," the man said. He added something obscene about an upright piano, and slammed a door. The passionate and melancholy music began again.
"Did you hear that?" Irene asked.
"What?" Jim was eating his dessert.
"The radio. A man said something while the music was still going on - something dirty."
"It's probably a play."
"I don't think it is a play," Irene said.
They left the table and took their coffee into the living room. Irene asked Jim to try another station. He turned the knob. "Have you seen my garters?" a man my garters?" the man said again. "Just button me up and I'll find your garters," the woman said. Jim shifted to another station. "I wish you wouldn't leave apple cores in the ash-trays," a man said. "I hate the smell."
"This is strange," Jim said.
"Isn't it?" Irene said.
Jim turned the knob again. "On the coast of Coromandel where the early pumpkins blow," a woman with a pronounced English accent said, "in the middle of the woods lived the Yonghy-Bonghy-Bo: Two old chairs, and half a candle, one old jug without a handle..."
"My God!" Irene cried. "That's the Sweeneys' nurse."
"These were all his worldly goods," the British voice continued.
|Translation - Chinese|
第二天下午，艾琳和友人午聚後回家，傭人告知她有人曾來修理收音機。艾琳顧不得脫下帽子和皮草，便走到客廳試試收音機。密蘇里華爾茲舞曲從擴音器播出，讓她想起以往夏天，在湖對岸偶爾聽見舊式留聲機播出微弱而沙啞的音樂。她期待着音樂過後的解說，停了一陣，然後哀傷且沙啞的音樂又再次響起。她轉動收音機的旋鈕，聽到一陣讓人滿意的白人音樂 --- 赤腳走踱地的砰砰聲和錢幣珠寶相互碰撞的咯咯聲 --- 卻又聽到音樂裡夾雜着鐘聲和噪音。後來，孩子放學回家，艾琳便關掉收音機，去陪陪孩子。到了晚上，吉姆拖着疲乏的身軀回家。洗澡後，換上衣服，便走到客廳陪陪艾琳。他才剛扭開收音機，傭人便叫他們去吃晚飯。於是，還沒把收音機關掉，他們便去餐桌旁。
吉姆實在疲累得連話都不想說 ; 而這餐晚飯也沒法提起艾琳的興趣。於是，她的注意力從餐桌上的食物遊走到銀燭台上的沉積物，由飯廳轉移到鄰房的音樂。她聽到一首蕭邦前奏曲，聽了一會兒，卻對突然在音樂裡出現的男聲感到有點驚訝。「拜託你好不好! 凱西，你是不是一定要在我回家後彈琴呢? 」音樂忽然停了下來。女人回應：「我一整天在公司，只能在這時彈琴。」男人說：「難道我不是…」，隨後說了一些關於直立式鋼琴的猥褻話，摔門而出。熱情卻憂鬱的音樂又再響起。
「收音機。音樂播放的途中，有個男人說了一些話 --- 一些噁心的話。 」
|Master's degree - The Chinese University of Hong Kong|
|Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2015.|
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast|
|CV available upon request|
Profile last updated
Aug 17, 2016