Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Sample translations submitted: 1
Chinese to English: Chapter Three A Nationwide Implementation of the Household Contract Responsibility system General field: Other Detailed field: History
Source text - Chinese
A Nationwide Implementation of the Household Contract Responsibility system
First, the Controversy over the practice of fixing farm output quotas on production teams basis or on a household basis.
Since Anhui province had adopted “Six Guidelines “(Sheng Wei Liu Tiao) in the winter of 1977, tremendous changes occurred in the rural areas of Anhui, the shock waves of which was spreading on a whole provincial scale. As for the whole nation, however, the practice in Anhui was only a minor trial. It was the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China that offically declared the start of the reform. Therefore, 1979 was the first year of the new era of the Reform and Opening-up for China.
The practice of Reform and Opening-up policy proved to be a turning point in Chinese history.
The Third Plenary session of the CPC Eleventh Central Committee, held at the end of 1978, marked a historic turning point for the development of the Chinese Communist Party. It was regarded as decisive as Zunyi Conference, which was an enlarged meeting of the politburo of the Communist Party of China held during the Long March in 1935. Zunyi Conference saved the party and the Red Army by rectifying Wang Ming's erroneous “Left” line and establishing the new leadership of Mao Zedong in the Chinese Communist Party , avoiding potential hazards cropped up one after another and leading Chinese Revolution to the path of victory when the long-held erroneous “leftism” and the ten-year turmoil of Cultural revolution would have almost caused irreparable damages for China, The Third Plenary session of the CPC Eleventh Central Committee ended the slogan of taking class struggle as a key link, decided to shift the focus of all party work to the socialist modernization and explicitly put forward the new guiding principle of Reform and Opening-up policy, thereafter setting China in an energetic and dynamic era, which in turn led to the re-surgence of China and motivated the ancient China to move towards the objective of the great rejuvenation of Chinese nation.
Prior to the Third Plenary Session, a central working conference was chaired by Hua Guofeng as a preparation for the plenum. The original agenda for discussion in this conference were the arrangements for the national economic plans for 1979 and 1980 and the agricultural issues. The conference adopted the” Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Some Issues Concerning agricultural Development (Draft)” and revised the “Regulations on the Work in the Rural People's Commune(Draft for Trial Implementation)”, namely “Sixty Articles”. Due to the risks aroused by food shortage, agricultural issues had to be addressed seriously. On behalf of the Politburo Standing Committee, Hua Guofeng said that one issue should be discussed first above all the others. The issue was shifting the focus of all party work to China's modernization, which was either a basic and principal issue for China, or the guiding principle of this conference.
It was Deng Xiaoping who had initiated the shift of work focus on September 1978 and his proposal was accepted by Hua Guofeng. Hua Guofeng also expected that the whole nation expanded the productive forces with concerted efforts to achieve all kinds of blueprints designed by himself. However, because the guiding principle of “Two Whatevers” upheld by he himself and the shift of work focus were sharply opposed to each other, it was impossible for the two principles to coexist .
Translation - English 第三章 家庭联产承包责任制在全国推行
I am target-oriented and highly responsible. I have never been late for any interpreting service or missed a deadline for any translation task. My target drives me to make as many preparations as possible and manage my time wisely.
I like challenges. Because challenges make a better me. I can see my potential when I am under high pressure or deal with extremely difficult tasks. I especially enjoy a sense of fulfilment when I successfully complete a demanding task.
I am creative as well as innovative. I believe that my inherent creativity is the main driving force for me to be a qualified translator or transcreator. Translation or voiceover always stimulate me to be more creative to appeal to my potential readers, audience and viewers.
I am confident and calm. I have been trained to show a confident and calm tone in my delivery. I believe this quality enables me to cope with emergencies in a more professional manner.