This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Turkish: goplen General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English kaynak (source): http://www.radikal.com.tr/turkiye/yargitay_fransizca_kitabi_mustehcen_buldu-1145084
Sel Yayıncılık’ın sahibi İrfan Sancı ve çevirmen İsmail Yerguz hakkında, Guillaume Apollinaire’nin ‘ Genç Bir Don Juan’ın Maceraları’ adlı kitabını yayımladığı ve çevirdiği için ‘müstehcenlik’ suçundan dava açıldı.
İstanbul 2. Asliye Ceza Mahkemesi, ‘kitabın edebi eser’ olduğu ve suçun unsurları oluşmadığından sanıkların beraatına karar verdi. Kararın temyiz edilmesi üzerine dosya, Yargıtay 14. Ceza Dairesi’ne gitti. Daire, yerel mahkemenin kararını oybirliğiyle bozup, sanıkların 6 yıldan 10 yıla kadar hapis cezasıyla yargılanmasını istedi.
İfade özgürlüğü kapsamında olamaz
Yargıtay 14. Ceza Dairesi kararında, Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi’nin (AİHS) 10. maddesinde öngörülen ifade özgürlüğünün, kamu makamlarının bir müdahalesiyle karşılaşmadan kişilerin düşünce ve eserlerinin başkalarına ulaştırılmasını kapsadığına vurgu yaparak, davalık kitapta eşcinsel ilişkilerin yanı sıra hayvanlarla cinsel ilişkilerin, cinsel arzuları tahrik ve istismar edecek şekilde anlatıldığı dile getirildi. Daire kararında şu değerlendirmelerde bulunuldu: “Yargılamaya konu edilen kitapta hiçbir olay örgüsüne yer verilmeden, sadece cinsel dürtüleri harekete geçirmeye yönelik, basit, sıradan ifadelerle ters, lezbiyen, doğal olmayan ve hayvanlarla yapılan cinsel ilişkilerin, çocuklar kullanılmak suretiyle bayağı bir dil kullanılarak anlatılması, ifadelerin toplumun ar ve haya duygularını incitici, cinsel arzuları tahrik ve istismar edecek şekilde, aynı zamanda kişilerin dışkılamaları dahi tiksinti verecek şekilde ifade edilmek suretiyle hiçbir sanatsal ve edebi değer katılmadan kurgulanmıştır. Anneye, teyzeye, kardeşe, aynı cinse, hayvanlara yönelik sapkınlık düzeyine varan ifadeler içeren kitabın Fransızcadan tercümesi ve yayımlanmasının, demokratik bir toplumda çoğulculuğun, hoşgörünün, açık fikirliliğin gereği olan ifade özgürlüğü kapsamında kalan eylemler olarak kabul edilmesi mümkün değildir.”
Yargıtay 14. Ceza Dairesi kararında ayrıca Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi’nin 7 Aralık 1976 tarihli ‘Hanyside-Birleşik Krallık’ kararına da atıfta bulunularak, müstehcenlik ve pornografik ifadeler içeren yayın sınırlarının nereye kadar uzanabileceğinin bu kararla belirlendiği ve bu yayınların, demokratik bir toplumda, genel ahlakın ve sağlığın korunmasına, suçların ve düzensizliğin önlenmesine ilişkin meşru bir amaca yönelik yaptırımlarla kısıtlanabileceğinin öngörüldüğü vurgulandı.
Mahkemeye eleştiri
Daire kararında yerel mahkemenin kararını da eleştirerek şunları dile getirdi: “Soruşturma aşamasında iki kişilik bilirkişi heyetinden alınan 28 Nisan 2009 tarihli ve yargılama aşamasında Başbakanlık Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu tarafından düzenlenen 11 Ağustos 2010 tarihli raporlarda belirtilen, ‘yargılamaya konu kitabın hiçbir sanatsal ve edebi değerinin bulunmadığı’ biçimindeki değerlendirmelere hangi nedenlerle itibar edilmediği açıklanmadan, 12 Mart 2010 tarihli, genel ve soyut ifadeler kullanılarak hazırlanan bilirkişi raporuna itibar edilerek, sanıkların eylemlerinin, TCK’nın 226/5. maddesinde öngörülen suçu oluşturduğu gözetilmeden, kitabın sanatsal ve edebi değeri olduğu gerekçesiyle beraatlara karar verilmesi kanuna aykırıdır.”
Translation - Turkish COURT FINDS FRENCH BOOK “INDECENT”
Source: “Yargıtay, Fransızca kitabı ‘müstehcen’ buldu,” (“Court Finds French Book “Obscene”,”) Radikal, 6 August 2013, http://www.radikal.com.tr/turkiye/yargitay_fransizca_kitabi_mustehcen_buldu-1145084
The owner of the publishing house “Sel Yayıncılık” İrfan Sancı and the translator İsmail Yerguz were put on indecency trial for publishing and translating the book “The Exploits of a Young Don Juan” written by Guillaume Apollinaire.
Istanbul, 2nd Court of First Instance arrived at a verdict to acquit, since the book was a literary work and does not constitute crime. Then the verdict was appealed and the file was seen at the 14th Penal Chamber of the Supreme Court of Appeals. The Penal Chamber denounced the verdict of the Court of First Instance unanimously, dropped the decision, and requested the defendants to stand trial for 6 to 10 years imprisonment.
Not Within the Right to Freedom of Expression
The verdict of the 14th Penal Chamber of the Supreme Court of Appeals, emphasizes that though in the Article 10 of the European Convention on Human Rights, the foreseen freedom of expression embraces the communication of a person’s thoughts and artistic works to the public without being confronted with an intervention of any public authority, the aforementioned book on trial, expresses homosexual relations as well as zoophilia in a way that provokes and abuses sexual desires. The court made these evaluations: “The book in subject does not feature any plot and it is only oriented to activate the sexual impulses with a simple and ordinary writing style expressing anal sex, lesbian sex, unnatural sex and sex with animals, and children, using a banal language. In addition to these, the book is written in an offending way, against the feelings of shame of the society, it provokes sexual desires abusively, and simultaneously, defecation of some people are expressed in a disgusting way without putting in any artistic or literary value. The book’s translation from French and its publication, which contains expressions in the level of perversion towards the mother, aunt, sister, brother, the same sex and animals cannot be accepted as actions within the scope of pluralism, tolerance, and open mindedness within the freedom of expression in a democratic society.”
Furthermore, the verdict of the Supreme Court of Appeals refers to the decision of the European Court of Human Rights dated from September 7, 1976 called “Hanyside-United Kingdom” claiming that this decision sets the limits of publications that contain obscenity and pornographic expressions and emphasizes that in a democratic society, publications may be restricted in a legitimate way through penalties in order to protect public morality and health, and to prevent crimes and disorderliness.
Criticism of the District Court by the High Court of Appeal
The 14th Penal Chamber of the Supreme Court of Appeals criticized the District Court’s decision:
“During the investigation, according to the reports compiled by the two person Court Expert Committee dated April 28, 2009 and by the Prime Ministry Board of Protection of Minors from Obscene Publication dated August 11, 2010, it is against the law to acquit on the basis that the book has artistic and literary value by ignoring the aforementioned report’s evaluation that “the book has no artistic or literary value” and instead heeding the expert report that has been prepared using general and abstract terms, and also ignoring the actions of the accused when Article 226/5 of the Turkish Penal Code* considers them a crime.