This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / Recreation
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Human Resources
Environment & Ecology
Economics
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
Also works in:
Wine / Oenology / Viticulture
Games / Video Games / Gaming / Casino
Telecom(munications)
Computers: Software
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Retail
Real Estate
Advertising / Public Relations
Energy / Power Generation
Botany
Other
Nutrition
Media / Multimedia
Management
Journalism
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Geography
General / Conversation / Greetings / Letters
Furniture / Household Appliances
Food & Drink
Esoteric practices
Cooking / Culinary
Computers (general)
Archaeology
Anthropology
Aerospace / Aviation / Space
More
Less
Rates
English to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Italian to French: Migrations depuis la Libye General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Italian Questa svolta è incentivata e in parte finanziata dall’Unione Europea. La Commissione di Bruxelles però non sembra avere definito una strategia per affrontare la realtà dell’esodo: non è un’emergenza ma – ha sottolineato il presidente della Repubblica Sergio Mattarella - «un fenomeno epocale che non si può rimuovere». Le radici sono nella situazione disastrosa del continente africano, ma l’impressione è che la Ue stia puntando solo a contenere gli effetti, cercando una maniera per ridurre le partenze dalla Libia.
Un approccio tattico, carico di pericoli. Lo sfruttamento dell’esodo è l’unica industria che continua a crescere nello sfacelo libico, con una vera e propria catena di montaggio che oltre alle organizzazioni tribali della zona di Sabratha – l’epicentro degli imbarchi – coinvolge una rete di relazioni ramificata fino al cuore dell’Africa Nera. Più in Libia aumenta la confusione, più migranti vengono fatti salire sui gommoni. E in questi giorni il caos è massimo. Ci sono combattimenti tra milizie d’ogni genere, un po’ ovunque, con una escalation militare che vede in campo armamenti sempre più sofisticati: persino a Tripoli da settimane si segnalano scontri.
Translation - French Cette volte-face est encouragée et en partie financée par l’Union européenne. La Commission de Bruxelles ne semble toutefois pas avoir défini de stratégie en vue d’affronter la réalité de cet exode : il ne s’agit pas d’une urgence mais d’un « phénomène de notre époque que l’on ne peut faire disparaître », a souligné le Président de la République Sergio Mattarella. Ses racines se trouvent dans la situation catastrophique du continent africain mais l’impression est que l’UE n’aspire qu’à en limiter les effets en cherchant un moyen de réduire les départs depuis la Libye.
Une approche tactique particulièrement périlleuse. L’exploitation de l’exode est le seul secteur qui continue à se développer dans le marasme libyen, avec une véritable chaîne de montage qui, en plus des organisations tribales de la région de Sabratha (l’épicentre des embarquements), concerne un réseau de relations qui s’étend jusqu’au cœur de l’Afrique noire. Plus la confusion augmente en Libye, plus les migrants montent à bord des canots. Et actuellement, le chaos est maximal. Des combats opposent un peu partout des milices de tout genre et une escalade militaire voit l’arrivée d’armements de plus en plus sophistiqués. Des affrontements sont même signalés à Tripoli depuis plusieurs semaines.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Charles de Gaulle Lille 3
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2015.
I am a freelance translator working from English and Italian into French.
I've been working in translation industry since 2007: I was a Project Manager from this date to May 2015, when I decided to create my own business as a freelancer. My experience as a PM is useful here, as I am aware of how the clients work and what they expect. That's why I always ensure that I am able to handle the project I've been sent before accepting a job and I always ensure that all the instructions provided by the client are clear in order to meet them.
My main working areas are human resources, business, communication, IT (software, Internet), environment, tourism and sports.
I'm reliable, versatile and I always commit on meeting deadlines (a key element of a successful collaboration).
Keywords: translation, italian, english, french, traduction italien français, traduction anglais français, proofreading, relecture, traduction économique, business translation. See more.translation, italian, english, french, traduction italien français, traduction anglais français, proofreading, relecture, traduction économique, business translation, software translation, communication, business, traduction, traduction RH, traduction sport, sport translation, ressources humaines, HR, human resources. See less.