Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Workshop, Wordbee, Wordfast
I am your game changer.
After completing my linguistic studies at the University of Siegen in 2010, I was keen on applying my skills as a translator for the gaming industry. It seemed a natural next step because not only do I love working with words, I love PC games, Nintendos, Xboxes and Playstations alike. I quickly broke into the industry as a linguistic game tester for a localization company in Germany. Within a few months I was promoted to a translator's position where I gained extensive experience in translating, editing and localizing.Since 2014 I am working as a freelancer for games and marketing translations.
You need a translation of an experienced English -> German translator.
I offer translations from English to German of Websites, Apps and Video Games, their manuals, voice scripts, marketing material, graphic text, box art, guides, subtitles… and everything else related to Software Localization and Video Games. Familiarizing with the product is an essential step in my workflow, so ideally I will train on it before working on the texts. This ensures that I have a detailed overview of the product and its’ style, characters, atmosphere and gameplay mechanics so I can deliver the best quality to you. Based on your needs I'll also create and maintain a glossary. Fulfilling all of your needs is one key part of my work, another one is my desire to deliver the best possible localization for the users. Localized versions of Video Games have a reputation of never being as good as their original version. I am working hard to change that.
You need a proofreader or editor with extensive experience with projects that require lots of creativity and a keen eye for detail.
Since I started working in games I have processed +10.000.000 words and gained the reputation of being among the pickiest of proofreaders with a sharp attention for detail. I have been working as an editor on more than 20 games larger than 150.000 words, so no matter how big and challenging your game is, I am staying on top of things.
You need your software to be tested before it’s released or you require an evaluation of the texts.
If you are not completely sure whether your piece of software meets your quality requirements, contact me and we can discuss the further procedure together. Usually this is how it works: I will create a test case and then systematically check your software on technical or linguistic quality issues, or both. All found issues will be reported to you or will be wiped out on the spot, if I get access to the respective text files. After my work is done I’ll write an evaluation about the quality and send it to you, so that you get a brief, but detailed overview of your localized product.
In the past 8 years working in house and as a freelancer I have worked on 130 games (effective January 2021) of all genres, sizes and for all available platforms, approximately half of them as a translator, half of them as an editor. Large AAA productions with up to 3.000.000 words, highly creative pieces, medium sized indie games, mobile games… I feel comfortable with any project.