Working languages:
Japanese to English
Chinese to English
Italian to English

Mark P
Japanese->English pro, 20 yrs experience

Sapporo, Hokkaido, Japan
Local time: 06:23 JST (GMT+9)

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Construction / Civil Engineering
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
Business/Commerce (general)Medical: Dentistry
AnthropologyLaw: Contract(s)
Tourism & TravelShips, Sailing, Maritime

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Experience Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio

My background
is in engineering and business, and I began translating Japanese>English as
part of my work in 1985, and Italian>English in 2000. I became a full-time
translator in 2013; since then I have translated approximately 1,000,000
characters of Japanese into English (710,000 for one agency, 70,000 for
another, 44,000 recently for another, plus various other agencies and
individual clients) and 200,000 words of Italian into English (for private
clients and agencies). 

Fields. Although
I have translated almost every sort of document, I particularly shine in the
following fields: 

 Japanese>English:

   Engineering
   Science
   Medicine
   Business
   Finance
   Accounting 

 Italian>English: 

   General
business
   Technical
   Arts
   Gourmet foods
& wines
   Tourism
   Hotels
   Restaurants
   Medical surveys


Having started out as an engineer and businessman working for Japanese firms both in Japan and abroad, I have been translating between Japanese and English since 1985. I taught at two universities in Japan; at the prestigious English department of Sophia University I taught courses on methods of Japanese-English and English-Japanese translation to upper-level students. For one major online Japanese translation firm I am a "Pro" translator for Japanese->English, and am proud to have been selected as a "preferred translator" by quite a few clients there. For another online translation firm in Japan I am a "Senior" translator for Japanese->English, and for a number of months I was solely responsible for grading J->E level tests and assigning J->E translators to proficiency levels.

Over the years I have also lived 15 years in Italy, obtaining a degree "summa cum laude" from a university in Italy, and in Italy my clients regard me as an expert translator for Italian->English.

I have also done a great deal of outside writing over the years, making me an extremely sharp-eyed editor. I have come to the conviction that translation has more in common with courtroom law or surgery than it does with sports: a person who is translating at the age of 25 or 30 cannot possibly have in his/her mind the range of styles and expressions that someone of 40 or 50 will have. One reason I avoid proofreading the translations of others is precisely because these translations are almost always too wooden or unnatural, requiring extensive rewriting. I pride myself on providing clients with translations that sound as though the original was composed in English. In addition, my experience has shown me that all but the shortest translations will involve some doubts or options, and I am careful about discussing these things with the client so that the final copy faithfully transmits the ideas of the original writer but in a style that is attractive and fit for the context.


長年の和英訳のプロ。アメリカの誕生で、故郷のシアトルの大学で物理学(B.S.)及び日本語・日本文学(B.A.)で卒業した後、ボストンのハーバード大学院で日本中世史(M.A.)の修士課程を修了いたしました。TDK(株)で研究・開発関連のエンジニアとして勤めた後、大塚製薬、千代田化工建設などを経て現在に至る。途中、日本の二つの大学で英語や和英訳を教えた経験もあります。


[Italian] Buongiorno. Ho vissuto in Italia per 15 anni fino al 2015. Sono molto esperto nella traduzione italiano->inglese, con esperienza ricca su una gamma di fonti assai ampia.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
Italian to English4
Top general field (PRO)
Tech/Engineering4
Top specific field (PRO)
Construction / Civil Engineering4

See all points earned >
Keywords: 和英, 英語, イタリア語, 有価証券報告書, 財務諸表, 建設業, 見積書, 工学, 理科系


Profile last updated
Mar 16






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search