Working languages:
Japanese to English
Chinese to English
Italian to English

Mark P
Japanese->English pro, 20 yrs experience

Sapporo, Hokkaido, Japan
Local time: 06:23 JST (GMT+9)

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Transcription, Training
Specializes in:
Finance (general)Construction / Civil Engineering
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
Business/Commerce (general)Medical: Dentistry
AnthropologyLaw: Contract(s)
Tourism & TravelShips, Sailing, Maritime

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Experience Years of translation experience: 28. Registered at Jun 2015. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request

My background
is in engineering and business, and I began translating Japanese>English as
part of my work in 1985, and Italian>English in 2000. I became a full-time
translator in 2013; since then I have translated approximately 1,000,000
characters of Japanese into English (710,000 for one agency, 70,000 for
another, 44,000 recently for another, plus various other agencies and
individual clients) and 200,000 words of Italian into English (for private
clients and agencies). 

Fields. Although
I have translated almost every sort of document, I particularly shine in the
following fields: 




   Gourmet foods
& wines
   Medical surveys

Having started out as an engineer and businessman working for Japanese firms both in Japan and abroad, I have been translating between Japanese and English since 1985. I taught at two universities in Japan; at the prestigious English department of Sophia University I taught courses on methods of Japanese-English and English-Japanese translation to upper-level students. For one major online Japanese translation firm I am a "Pro" translator for Japanese->English, and am proud to have been selected as a "preferred translator" by quite a few clients there. For another online translation firm in Japan I am a "Senior" translator for Japanese->English, and for a number of months I was solely responsible for grading J->E level tests and assigning J->E translators to proficiency levels.

Over the years I have also lived 15 years in Italy, obtaining a degree "summa cum laude" from a university in Italy, and in Italy my clients regard me as an expert translator for Italian->English.

I have also done a great deal of outside writing over the years, making me an extremely sharp-eyed editor. I have come to the conviction that translation has more in common with courtroom law or surgery than it does with sports: a person who is translating at the age of 25 or 30 cannot possibly have in his/her mind the range of styles and expressions that someone of 40 or 50 will have. One reason I avoid proofreading the translations of others is precisely because these translations are almost always too wooden or unnatural, requiring extensive rewriting. I pride myself on providing clients with translations that sound as though the original was composed in English. In addition, my experience has shown me that all but the shortest translations will involve some doubts or options, and I am careful about discussing these things with the client so that the final copy faithfully transmits the ideas of the original writer but in a style that is attractive and fit for the context.


[Italian] Buongiorno. Ho vissuto in Italia per 15 anni fino al 2015. Sono molto esperto nella traduzione italiano->inglese, con esperienza ricca su una gamma di fonti assai ampia.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)

Language (PRO)
Italian to English4
Top general field (PRO)
Top specific field (PRO)
Construction / Civil Engineering4

See all points earned >
Keywords: 和英, 英語, イタリア語, 有価証券報告書, 財務諸表, 建設業, 見積書, 工学, 理科系

Profile last updated
Mar 16

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search