Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV available upon request
is in engineering and business, and I began translating Japanese>English as
part of my work in 1985, and Italian>English in 2000. I became a full-time
translator in 2013; since then I have translated approximately 1,000,000
characters of Japanese into English (710,000 for one agency, 70,000 for
another, 44,000 recently for another, plus various other agencies and
individual clients) and 200,000 words of Italian into English (for private
clients and agencies).
I have translated almost every sort of document, I particularly shine in the
Engineering Science Medicine Business Finance Accounting
business Technical Arts Gourmet foods
& wines Tourism Hotels Restaurants Medical surveys
Having started out as an engineer and businessman working for Japanese firms both in Japan and abroad, I have been translating between Japanese and English since 1985. I taught at two universities in Japan; at the prestigious English department of Sophia University I taught courses on methods of Japanese-English and English-Japanese translation to upper-level students. For one major online Japanese translation firm I am a "Pro" translator for Japanese->English, and am proud to have been selected as a "preferred translator" by quite a few clients there. For another online translation firm in Japan I am a "Senior" translator for Japanese->English, and for a number of months I was solely responsible for grading J->E level tests and assigning J->E translators to proficiency levels.
Over the years I have also lived 15 years in Italy, obtaining a degree "summa cum laude" from a university in Italy, and in Italy my clients regard me as an expert translator for Italian->English.
I have also done a great deal of outside writing over the years, making me an extremely sharp-eyed editor. I have come to the conviction that translation has more in common with courtroom law or surgery than it does with sports: a person who is translating at the age of 25 or 30 cannot possibly have in his/her mind the range of styles and expressions that someone of 40 or 50 will have. One reason I avoid proofreading the translations of others is precisely because these translations are almost always too wooden or unnatural, requiring extensive rewriting. I pride myself on providing clients with translations that sound as though the original was composed in English. In addition, my experience has shown me that all but the shortest translations will involve some doubts or options, and I am careful about discussing these things with the client so that the final copy faithfully transmits the ideas of the original writer but in a style that is attractive and fit for the context.