This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training
French to Spanish: Earth construction / Construcción en tierra (www.amaco.org / translation not yet on-line) General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - French “Les matières à construire sont des composites”
amàco a pour ambition d’approcher et de faire comprendre le comportement des matières à construire avec l’esprit de l’artisan, qui sait bien que la trilogie gaz-liquide-solide n’est le plus souvent qu’une caricature difficile à plaquer sur les matières du quotidien. Terre, béton, ciment, plâtre, bois, verre, papier, faïence, tissus, plastiques, mousses, laines, caoutchouc, peintures, mastics, colles, … voilà, sous leur appellation familière, les matières que nous côtoyons dans nos habitations, que nous touchons cent fois par jour et que nous retrouvons dans les commerces. Chacune d’elles existe sous des formes variées, sous lesquelles nous avons parfois peine à identifier un même matériau. Que l’on songe, par exemple, aux multiples formes que peut prendre le bois, ou à l’extrême variété des textiles évoquées plus haut.
Autre caractéristique des matières à construire : le composite ou le mixte y sont la règle plus que l’exception. Beaucoup d’entre eux associent un gaz – de l’air, en l’occurrence – à un solide, ou un solide finement dispersé à un liquide, ou encore deux solides entre eux, et c’est l’association qui permet d’obtenir les propriétés souhaitées. L’air d’une laine de roche est aussi important que sa fibre. Les bétons et la terre ne doivent leur cohésion qu’à l’interaction d’un liant (le ciment ou l’argile) avec les grains plus gros et une peinture ne doit son pouvoir couvrant qu’à la stabilité du mélange de pigments et de solvant.
Même leur comportement est hybride. Le sable coule, mais est-ce pour autant un liquide ? Les mousses dites « solides », comme les panneaux polymères isolants, sont-ils de vrais solides, eux dont l’élasticité est due plus aux bulles emprisonnées qu’au polymère lui-même ? Les peintures, les enduits et les mortiers frais sont-ils de vrais liquides, eux qui coulent facilement sous l’effort du pinceau, du rouleau ou de la spatule mais qui s’arrêtent instantanément de couler, pour notre plus grand bonheur de bricoleurs, dès que l’outil est passé ?
Translation - Spanish "Las materias para construir son compuestas"
Amaco pretende acercarse y fomentar la comprensión del comportamiento de las materias para construir con el espíritu del artesano, quien sabe bien que la trilogía gas-líquido-sólido suele ser una caricatura difícil de aplicar sobre las materias de la vida cotidiana. Tierra, hormigón, cemento, yeso, madera, vidrio, papel, cerámica, telas, plásticos, espuma, lana, caucho, pinturas, selladores, adhesivos, ... he ahí, con su nombre familiar, las materias que encontramos en nuestros hogares, que tocamos un centenar de veces al día y que encontramos en las tiendas. Cada una de ellas existe en diversas formas en las cuales a veces nos es difícil identificar un mismo material. Pensemos, por ejemplo, a las múltiples formas que puede tomar la madera o la amplia variedad de textiles mencionados anteriormente.
Otra característica de las materias para construir: el compuesto o el mixto son más la regla que la excepción. Muchos de ellos combinan un gas - aire en este caso - a un sólido, o un sólido finamente dispersado en un líquido, o dos sólidos entre ellos, y es la asociación que permite obtener las propiedades deseadas. El aire de una lana de roca es tan importante como su fibra. El hormigón y la tierra deben su cohesión a la interacción de un aglomerante (cemento o arcilla) con los granos más grandes y una pintura debe sur poder de recubrimiento a la estabilidad de la mezcla de pigmentos y de disolvente.
Incluso su comportamiento es híbrido. La arena fluye, pero es por eso un líquido? Las espumas llamadas "sólidas" como los paneles polímeros aislantes, ¿son verdaderas sólidas, ellas cuya elasticidad se debe a las burbujas atrapadas más que al propio polímero? Pinturas, recubrimientos y morteros frescos son verdaderos líquidos, puesto que fluyen fácilmente bajo la presión de la brocha, rodillo o espátula, pero que dejan de fluir inmediatamente, para la gran felicidad del manitas que somos, tan pronto como la herramienta terminó de pasar?
English to Spanish: Oil and gas process / Procesos petroleo y gas General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Description of the EC (electrostatic coalescer) package equipment
High voltage connection
The power unit high voltage connection to the electrode grids is the most important part for the reliability of the electrostatic coalescer package.
It offers a dual protection to the power unit against the entry of crude oil via the EC vessel bushing and the power unit bushing. These two electrical bushings are enclosed in a chamber (the bushing chamber) filled with mineral oil acting as a buffer zone.
This bushing chamber is equipped with a pressure transmitter allowing to detect the leakage EC vessel bushing.
Translation - Spanish Descripción del equipo de la unidad CE (coalescedor electrostático)
Conexión alto voltaje
La conexión alta tensión del generador eléctrico a las redes de electrodos es la parte más importante para la fiabilidad de la unidad de coalescedores electrostáticos.
Ofrece una doble protección al generador eléctrico contra la entrada de crudo a través del buje del recipiente CE y el buje del generador eléctrico. Estos dos bujes eléctricos están encerrados en una cámara (la cámara de buje) llena de aceite mineral que actúa como zona de amortiguamiento.
Esta cámara de buje está equipada con un transmisor de presión que permite detectar la fuga del buje del recipiente CE.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
I am a Spanish/English/French translator who really enjoys translating : as a way of building bridges between people and nations !
*18 years in El Salvador : Spanish is my mother tongue
* Complete bilingual English/Spanish primary and secondary education
* 18 years in France : complete mastery of French :
- Master in Management and Business Administration and International Trade
- English/Spanish language trainer for professionals
Multi-field and multi-task professional experiences have enriched my knowledge and curiosity.
I have successfully translated both technical (earth construction, oil desalinization, agroecology...) and non-technical issues (description parts on websites). Above all I appreciate discovering new things, new worlds, new people.
I'll be pleased to collaborate with you with all your translations !
Keywords: spanish to english, spanish to french, english to spanish, english to french, french to spanish, french to english, website, all content, science, material. See more.spanish to english, spanish to french, english to spanish, english to french, french to spanish, french to english, website, all content, science, material, matter, architecture, oil, desalter, engineering, subtitle, video, film, comics, children, books, travel, archeology, litterature, games, gardening, agroecology, agriculture, business, marketing, international trade, . See less.