This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to Polish: sample of a text General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French • Chargement à partir de T0 :
Lorsque TB1 est vide et qu'il reçoit une Demande de TRansfert (T0_TB1.DTR) de T0 Si TB1 est disponible et en position basse, il retourne une Autorisation de TRansfert (T0_TB1_ATR).
Le produit se charge sur TB1.
Le produit occulte SQC1 (Ces mouvements sont surveillés par un temps enveloppe permettant de détecter un éventuel défaut). Une tempo permet d'éliminer les phénomènes d'occultation / désoccultation dus aux vibrations mécaniques. Une temporisation est activée. Le chargement continue jusqu'à fin de cette tempo l'info T0_TB1.FTR Fin de TRansfert est envoyée vers T0. Après contrôle du bon déroulement de l'opération de chargement (plus de T0_TB1.DTR, T0_TB1.TOK et fiche produit reçue), T0_TB1.FTR est remise à zéro.
Nota: L'information T0_TB1.TOK de T0 est une info toujours valide sauf en cas de panne de T0. Elle permet au graphe de TB1 de s'assurer que l'absence de la DTR correspond bien à la Raz de celle-ci et non pas à une panne T0.
Translation - Polish • Załadunek z T0:
Gdy TB1 jest pusty, otrzymuje żądanie transferu (T0_TB1.DTR) z T0. Jeśli TB1 jest dostępny i znajduje się w pozycji dolnej, odsyła autoryzację transferu (T0_TB1_ATR).
Produkt jest ładowany na TB1.
Produkt zasłania SQC1 (jego ruch jest nadzorowany za pomocą ustalonego czasu wykrywania ewentualnych błędów). Czujnik czasowy służy do eliminowania zjawiska zasłaniania i odsłaniania czujników spowodowanych przez drgania instalacji. Aktywne są czujniki czasowe. Załadunek trwa, aż do pojawienia się informacji czujnika czasowego T0_TB1.FTR Koniec transferu jest przesyłany do T0. Po sprawdzeniu prawidłowego przebiegu operacji załadunku (brak T0_TB1.DTR, T0_TB1.TOK i odebranie karty produktu), T0_TB1.FTR zostaje wyzerowany.
Uwaga: Informacja T0_TB1.TOK z T0 jest informacją zawsze zgodną, oprócz sytuacji, gdy T0 jest uszkodzony. Informacja jest porównywana z TB1 w celu upewnienia się, że brak DTR oznacza jej wyzerowanie, a nie usterkę T0.
French to Polish: contrat General field: Bus/Financial Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Le présent contrat (ci-après désigné le "Contrat") a pour objet de définir les termes et conditions selon lesquels le Client confie au Prestataire qui l'accepte, une mission d’installation et de montage d’équipements électriques fait par lui-même pour les travaux d’électricité et d’instrumentation liés :
· à l’installation des convoyeurs C1, C2, C3, C4, C5 et P11,
· à l’installation de deux trémies,
· à l’installation des tours,
· à la participation aux essais de mise en service.
(Ci-après désignées les « Prestations») sur le site situé SEA Invest Port Polnocny 80-601 Gdansk (Pologne) (Ci-après désigné le « Site »). A cet effet, le Prestataire mettra en œuvre tous moyens jugés nécessaires à la bonne réalisation de sa mission.
La description, les caractéristiques ainsi que les spécifications relatives aux Prestations figurent au document joint en Annexe I du Contrat (ci-après désigné le « Cahier des Charges »).
Les travaux de montage et de raccordement électriques, effectués par le Prestataire, seront contrôlés par le Superviseur dans le cadre du Contrat de Sous-traitance Electrique qui lie le Maître d’Ouvrage et le Superviseur, ce que le Prestataire reconnait et accepte.
Translation - Polish Niniejsza umowa (nazywana dalej „Umową”) ma na celu zdefiniowanie terminów i warunków współpracy, zgodnie z którymi Klient powierza Dostawcy usług i za jego zgodą, zadanie polegające na zainstalowaniu i montażu sprzętu elektrycznego wykonanego przez niego w ramach prac obejmujących zagadnienia elektryczne i oprzyrządowanie związane z:
· instalacją transporterów C1, C2, C3, C4, C5 i P11,
· instalacją dwóch zasobników,
· instalacją wieżyczek,
· uczestniczeniem w próbach mających na celu oddanie sprzętu do użytku.
(nazywanymi dalej w Umowie « Usługami») w zakładzie znajdującym się w SEA Invest Port Północny 80-601 w Gdańsku (Polska) (Nazywanym dalej w Umowie « Zakładem»). W tym celu, Wykonawca usług wdroży wszelkie środki niezbędne do prawidłowej realizacji powierzonego zadania.
Opis, charakterystyki oraz specyfikacje dotyczące usług znajdują się w Załączniku I do Umowy (nazywanym dalej w Umowie « Założeniami projektowymi»).
Prace montażowe i wykonanie przyłączy elektrycznych realizowane przez Wykonawcę usług będą kontrolowane przez Nadzorującego w ramach umowy o podwykonawstwo prac z zakresu elektryki, które wiążą Wykonawcę i Nadzorującego, przy czym Wykonawca usług przyjmuje ten fakt i go akceptuje.
French to Polish: descriptions General field: Marketing Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - French Monsieur TIMIDE
Monsieur TIMIDE ne manifeste ni ses sentiments, ni son ressenti. Il écoute et applique ce que vous lui dites mais ne pose jamais de question. Il vous semble introverti. Vous ne percevez pas comment il chemine, quelles sont ses interrogations, ses éventuelles difficultés. Par ailleurs, il vous semble que la capacité à dialoguer avec les différents acteurs de l’entreprise est une capacité qu’il doive développer.
Comment l’aidez vous dans ce sens ?
Translation - Polish Pan „ NIEŚMIAŁY”
Pan „ NIEŚMIAŁY” nie pokazuje swoich odczuć, trudno jest rozpoznać jego stan emocjonalny. Słucha i stosuje się do poleceń, lecz nigdy nie zadaje pytań. Wydaje się być introwertykiem. Trudno jest ocenić jego sposób rozumowania, domyśleć się, jakiego rodzaju pytania chciałby zadać, jego trudności. Z drugiej strony można zauważyć, że potrafi porozumiewać się z niektórymi osobami z firmy; należy pomóc mu w rozwijaniu tych umiejętności.
W jaki sposób można mu pomóc rozwijać się w tym kierunku?
More
Less
Translation education
Other - Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
French to Polish translator with over 17 years of experience.
All the translations are done by purely human mind, ensuring the use of the best specific terminology options.
Rates: from 0,09 eur/word.
Average daily output: 2700 words
Deadlines: none missed
Payment conditions: advance payment for new clients
As a highly skilled professional, I expect to be paid accordingly. I will not compete on price alone as a matter of policy.
My current translation rates start at 0,09 euro per word and the interpreting rate is fixed at 30 euro/hr with a 3 hour minimum.
I value my privacy and have thus chosen not to upload my full resume. However, it is readily available upon request.
Keywords: français - polonais, French-Polish, traductions pour industrie, secteur automobile, procédés de fabrication