Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Cinema, Film, TV, Drama
Marketing / Market Research
IT (Information Technology)
Media / Multimedia
Also works in:
Advertising / Public Relations
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Construction / Civil Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Textiles / Clothing / Fashion
Chemistry; Chem Sci/Eng
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Games / Video Games / Gaming / Casino
Government / Politics
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Sample translations submitted: 1
English to Korean: Business E-mail (EN-KOR) General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Our Second Financial sectary (Manuella Yamjeu Kamo)
is sick so we could not collect the money (3,875usd) you sent in her name. but we collected the other 4000usd
Please go back to western union tomorrow morning and change the Receivers names to LEONEL WATMAI .
All you need to do is go back to the western union office you did the transfer of 3,875usd and ask them to change the Receivers names to
LEONEL WATMAI and then send the other 1,800usd to the same names okay.
We have already fill out the three forms, all we need now is the 3,875usd to complete the 4,000usd you sent today. also also send the 1800usd for the Fiscal stamps so that the documents can be satified .
delivery will be on Friday so you have to do everything possible to change the names of the transaction to leonel watmai and also send the 1800usd to leonel watmai
Translation - Korean 본사 경리 담당 (Manuella Yamjeu Kamo)이 병가인 관계로 본 담당자 명으로 송금한 금액 (3,875usd)은 수령할 수 없었지만, 4000usd는 수령하였습니다.
번거로우시겠지만, 내일 웨스턴 유니언에 방문하여 수령인명을 LEONEL WATMAI으로 변경 부탁드립니다.
3,875USD를 송금한 웨스턴 유니언에 방문하여 수령인명을 LEONEL WATMAI으로 변경하고 동일한 수령인명으로 1,800usd을 보내 주시면 됩니다.
세 개 서류는 이미 작성했으며, 오늘 송금한 4,000usd에 있어 3,875USD만 송금해 주면 됩니다. 그리고 수입인지 금액인 1,800USD를 송금해 주시면 문서에 수입인지를 부착할 수 있게 됩니다.
배송이 금요일에 있을 예정이므로, 빠른 시일 내에 수령인명을 leonel watmai로 변경하고 추가로 1800usd를 송금해야 합니다.
Graduate diploma - Kookmin University
Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
I'm a professional translator currently based in South Korea, in the paradise island of Jeju Island.
My career as a translator started in 1997, during my studies in the university, and at that time, it was part-time, mostly working with companies to pay my tuition.
After graduation, I've worked for a trading company that specializes in import, export, marketing and contracting European cosmetics.
Currently, I'm a full-time translator, since Year 2010.
I translate KOR->EN, EN->KOR, and specialize in the translation of various documents, manuals, books, and also video translation (including sync, subtitling).
I've lived in the states (USA) for 6 years, 3 years in California and 3 years in Ohio, and during my career in the trading company, I've travelled and lived in Europe (France) for about a year.
So, I'm a native speaker and writer both in Korean and English.
I feel that the most important thing for a good translator is not education, but experience.
Each document has its own purpose, thus, the translator must translate the document according to its needs. For example, a contract cannot be translated in the style of an busines e-mail.
Through my experience as a professional translator for almost 15 years, I've experienced almost all fields, documents and situations.
I've translated speech for Ban Ki-Moon, the UN Secretary General during his visit to South Korea in an important event, and translated training manuals for Samsung Electronics, which was the Harvard Business School Book.
Also, I have many experience in legal documents, thesis, manuals, and others.
Lastly, I think that a translator must be diligent, responsible, and precise in the job that he/she is given.
I am proud that I've never missed a deadline that was given to me, and I promise to all of you that rely on me for translation, that I will do my best to satisfy the needs and requirements.
Thank you, and feel free to contact me anytime through e-mail (email@example.com) for any inquires.