The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.

Working languages:
English to Montenegrin
Montenegrin to English

Miljan Miljanić

Nikšić, Montenegro, Montenegro
Local time: 15:42 CEST (GMT+2)

Native in: Montenegrin Native in Montenegrin
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Specializes in:
EconomicsEducation / Pedagogy
Law (general)Metallurgy / Casting
Tourism & Travel

English to Montenegrin - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour
Montenegrin to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour
Preferred currency EUR
Payment methods accepted Visa
Experience Registered at Aug 2015. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Photoshop, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
About me
Translation is an extremely responsible and sometimes very demanding job, but it is also exciting and adventurous profession. You get to translate texts about medicine, law, telecommunications, tourism, etc. You might even get a chance to translate literature or to create subtitles, which some translators consider to be ideal jobs. The list of possibilities is never-ending. It means a translator must be familiar with all of these fields in order to provide adequate translation; at least a good one does. It is most definitely time-absorbing. You should not approach translation of, for example, a TV guide if you have never read one. It is next to impossible to translate a smart phone software if you have never used such a phone. You must always be acquainted with what is given to you. You must know the terminology and all the specific rules for every translating task. I say it once again: it is not an easy task. However, that is exactly what I find interesting and what fuels my desire to be a translator. I get to learn all kinds of things and to learn as long as I'm breathing. There is always room for improvement. There are no boundaries to what a translator can learn or do. I can always move forward. Furthermore, I get a chance to communicate with people all around the world and thus to get a glimpse at all those differences in cultures and people's way thinking. Even a small country such as Montenegro, where I come from, has to offer a lot and never ceases to impress even the natives, let alone foreigners. I love being a translator. I love being an adventurer. The world is waiting for me and I'm ready to meet it.

Profile last updated
Sep 4, 2015

More translators and interpreters: English to Montenegrin - Montenegrin to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search