Working languages:
German to Turkish
English to Turkish

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Ömer Maraş
Native Turkish speaker

Istanbul, Istanbul, Türkiye
Local time: 18:19 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish Native in Turkish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
65 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Punctuality and quality guaranteed
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsIT (Information Technology)
Automotive / Cars & TrucksEnergy / Power Generation
Printing & PublishingConstruction / Civil Engineering
Mechanics / Mech EngineeringElectronics / Elect Eng
Computers: Systems, NetworksComputers: Software

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 39, Questions answered: 34
Blue Board entries made by this user  8 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 9
German to Turkish: Werkzeuge
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Vertikalfräskopf 42   000 1/min
Werkzeugaufnahme HSK-E50
Leistungsdiagramm 2732124 Leistungsdiagramm
Schwingungen durch unrund laufende Werkzeuge.
Verletzungsgefahr, Werkzeugbruch.
Werkzeug muss genau rundlaufen.
Einzusetzende Werkzeuge Einzusetzende Werkzeuge
für Spindeltyp
HCS   200 - 42   000 / 15
GMN Zeichn.
DIN   69893-1 - HSK-E50
Die Spindel darf nur mit eingespanntem Werkzeug gestartet werden!
Bei ungeeigneter Kombination Werkzeug / Werkzeugaufnahme kann das Werkzeug nicht ordnungsgemäß eingezogen werden!
Im Leerlauf mit Werkzeug
mm/s
Bei Spanabnahme
Warnschwelle
Abschaltwelle (Spindel-STOP)
Werte über 6 mm/s sind aus Sicherheitsgründen unbedingt zu vermeiden, auch wenn das Bearbeitungsergebnis dies erlauben würde!
Es dürfen nur Werkzeuge verwendet werden, die die Wuchtgüte G 2,5 nach DIN ISO 1940 Teil 1 erfüllen!
Werkzeug-Grenzabmessungen Werkzeug-Grenzabmessungen (bei Werkzeugwechsler)
Werkzeug-Grenzabmessungen für automatischen Werkzeugwechsel Werkzeug-Grenzabmessungen für automatischen Werkzeugwechsel
Die Werkzeuglänge L ist der Abstand zwischen Spindelnase und Werkzeugspitze.
Die Spindelnase ist Bezugskante für die Werkzeuglänge L.
max. Ø mm
G DIN   ISO   1940
Translation - Turkish
Dikey freze başı 42   000 1/dak
Takım alışı HSK-E50
Güç diyagramı 2732124 Güç diyagramı
Çevreden gezinmeyen takımlardan geçen titreşimler.
Yaralanma tehlikesi, takım kırılması.
Takımın çevresinden tam gezinmesi gerekir.
Yerleştirilecek takımlar Yerleştirilecek takımlar
mil tipi
HCS   200 - 42   000 / 15
GMN çizimi
DIN   69893-1 - HSK-E50
Mil ancak gerdirilmiş takımla çalıştırılabilir!
Uygun olmayan takım / takım alışı kombinasyonunda takım, amacına uygun bir biçimde içeri çekilemez!
Takımla rölantide
mm/s
Talaş çıkartıldığında
Uyarı eşiği
Kapatma mili (mil durdurması)
İşleme sonucu izin verse bile, güvenlik nedenlerinden dolayı 6 mm/sn üzerindeki değerlerden kesinlikle kaçınılması gerekir!
Sadece DIN ISO 1940 bölüm 1 uyarınca G 2,5 dengeleme kalitesini sağlayan takımla kullanılmalıdır!
Takım sınır ölçümleri Takım sınır ölçümleri (takım değiştiricisinde)
Otomatik takım değiştirme için takım sınır ölçümleri Otomatik takım değiştirme için takım sınır ölçümleri
Takım uzunluğu L, milin ucuyla takım ucu arasındaki mesafedir.
Milin ucu, L takım uzunluğunun referans kenarıdır.
maks. çap mm
G DIN   ISO   1940
German to Turkish: Fräsemaschinen
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Verletzungsgefahr

Schmiersystem kann unter hohem Druck stehen

Vor Arbeiten am Leitungssystem, Leitungssystem drucklos machen.

Fließfett der Zentralschmieranlage muss den Angaben der Bedienungsanleitung Entsprechen.

Zügiges Fließfett GP 00 N-40 nach DIN 51502.

Seifenbasis Lithium.

Konsistenzklasse 00 nach DIN 51818.

Grundölviskosität /40°C 700mm²/s nach DIN 51562.

(z.B. "Microlube GB 00" der Firma Klüber Lubrication München KG, Zimmermann Bestellnummer. 830.002.0039).

Verwendung von verschmutzten oder nicht den Angaben entsprechenden Schmierstoffen kann zu Maschinenschäden führen
Translation - Turkish
Yaralanma tehlikesi

Yağlama sistemi yüksek basınç altında olabilir

Kumanda sistemindeki çalışmalardan önce, kumanda sistemini basınçsız hale getirin.

Merkezi yağlama sisteminin akıcı yağının, kullanım kılavuzundaki bilgilere uygun olması gerekir.

Hızlı akıcı yağ GP 00 N-40, DIN 51502.

Sabun bazlı lityum.

Kıvam sınıfı 00, DIN 51818.

Temel yağ viskozitesi /40°C 700mm²/sn, DIN 51562.

(örneğin Klüber Lubrication München KG firmasının "Microlube GB 00"ı, Zimmermann sipariş numarası. 830.002.0039).

Kirli veya bilgilere uygun olmayan yağlama maddelerinin kullanılması, makinede hasara neden olabilir
English to Turkish: Mills, Drills, etc.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - English
NEW Beyond™

Drill Fix™ DFS™Square Outboard Inserts

New Generation of Drilling Inserts that boost your productivity

• Achieve up to 100% higher Tool Life at accelerated speeds

• Fully utilize DFS drill body benefits in regards to stability, coolant supply and chip evacuation

• Products can be applied across a wide range of applications and materials

• Predictable tool life/uniform wear

• Achieves consistent surface finish

Holemaking

Indexable Drills
Translation - Turkish
YENİ Beyond™

Drill Fix™ DFS™Kare Dış Uçları

Yeni Nesil Matkap Uçları, üretkenliğinizi artırır

• Daha yüksek hızlarda, maksimum %100 daha yüksek Takım Ömrü elde edin

• DFS matkap gövdesinin sağlamlık, soğutucu girişi ve talaş boşaltması avantajlarından tam yararlanın

• Ürünler, birçok uygulama ve malzeme çeşidinde kullanılabilir.

• Önceden tahmin edilebilir takım ömrü/ortak aşınma

• Tutarlı yüzey işlemesi elde eder

Delik İşleme

İndekslenebilir Matkaplar
German to Turkish: Spiralförderer (Maschinenbau - Betriebs- und Wartungsanleitung)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German
I. Allgemeingültige Richtlinien
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Förderanlagen dürfen ausschließlich zur Förderung der dafür vorgesehenen Fördermedien verwendet werden. Die zulässigen Förderleistungen dürfen nicht überschritten werden. Die Förderanlagen dürfen in ihrem geplanten Aufbau ohne unsere Zustimmung nicht verändert werden, da ansonsten der Gewährleistungsanspruch und die Gültigkeit der EG-Konformitätserklärung verfällt.
2. Gewährleistung
Eine Gewährleistung im Rahmen der Lieferbedingungen übernehmen wir nur dann,
wenn die Maschinen und Antriebe unter den vereinbarten Betriebsbedingungen, bei
sachgemäßer Bedienung zum vorgesehenen Verwendungszweck, eingesetzt werden.
Dabei setzen wir den Einsatz von dafür qualifiziertem Personal und die Beachtung der Montage-, Bedienungs- und Wartungsvorschriften voraus.
Verschleißteile sind von der Gewährleistung ausgenommen.
3. Hinweise zur allgemeinen Betriebssicherheit
Das Bedienungs- und Wartungspersonal muss in die Gesamtanlage bzw. in den zugeteilten Anlagebereichen eingewiesen und vertraut gemacht sein.
Vor Ausführung von Wartungsarbeiten ist die Bedienungs- und Wartungsanleitung zu lesen.
Not-Abschaltmöglichkeiten der Anlage bzw. der Teilbereiche müssen ausreichend gekennzeichnet und bekannt sein.
Unbefugten Personen ist der Zutritt zur Anlage durch entsprechende Hinweisschilder zu untersagen.
Eine automatisch betriebene Anlage muss gemäß den geltenden Unfallverhütungsvorschriften abgesichert und durch Schutzumzäunungen abgesperrt sein. Das Absichern und Absperren der Anlage liegt in der Verantwortung des Betreibers.
Gefahrenstellen sind als solche eindeutig durch Warnschilder, sowie mit akustischen und optischen Hilfsmitteln zu kennzeichnen.
Jeder Anlauf einer automatisch betriebenen Anlage darf nur durch eine entsprechende Vorwarnung erfolgen.
Vor Inbetriebnahme ist die Funktionstüchtigkeit sämtlicher Sicherheitseinrichtungen zu prüfen. Lichtschranken, Lichttaster und Lichtsignale sind vor Verdeckung und Verschmutzung frei zu halten. Die Funktion muss gewährleistet sein. Die Inbetriebnahme oder der Probelauf darf nicht ohne Installation aller elektrischen Sicherheitsausrüstungen vorgenommen werden.
Translation - Turkish
I. Geçerli genel yönergeler
1. Kurallara uygun kullanım
Konveyör sistemleri sadece öngörülmüş sevk malzemelerinin sevk edilmesi için kullanılabilir. İzin verilen sevk performansları aşılmamalıdır. Konveyör sistemleri planlanmış kurulumlarında onayımız olmadan değiştirilemez, aksi durumda garanti koşulları ve AB uygunluk beyanının geçerliliği kaybolur.
2. Garanti
Teslimat koşullarının kapsamında bir garantiyi sadece:
makineler ve tahrikler belirlenmiş işletim koşulları altında,
amacına uygun kullanımda öngörülen kullanım amacına yönelik kullanılırsa üstleniriz.
Bu durumda kalifiye personelin kullanılmasını ve montaj, kullanım ve bakım talimatlarının dikkate alınmasını öngörüyoruz.
Aşınan parçalar garantiye dahil değildir.
3. Genel işletim güvenliğine yönelik uyarılar
Kullanım ve bakım personeli tüm sistem veya görevlendirilen sistem alanları hakkında eğitilmeli ve bilgilendirilmelidir.
Bakım çalışmalarını yapmadan önce kullanım ve bakım talimatı okunmalıdır.
Sistemin veya kısmi alanların acil durumda kapatılma imkanları yeteri kadar işaretlenmiş ve biliniyor olmalıdır.
Yetkisiz kişilerin sisteme girişi uygun uyarı levhalarıyla engellenmelidir.
Otomatik işletilen bir sistem geçerli kaza önleme talimatlarına göre emniyet altına alınmalı ve emniyet çitleriyle çevrelenmelidir. Sistemin emniyete alınması ve kilitlenmesi işleticinin sorumluluğundadır.
Tehlikeli yerler, belirgin uyarı levhaları ve ayrıca sesli ve görsel yardımcı araçlarla işaretlenmelidir.
Otomatik işletilen bir sistemin her hareketi uygun ön uyarılarla gerçekleşebilir.
İşletime almadan önce tüm emniyet tertibatlarının işlevselliği kontrol edilmelidir. Işık bariyerleri, ışıklı sensörleri ve ışıklı sinyaller örtülmemeye ve kire karşı korunmalıdır. İşlev sağlanmalıdır. Tüm elektrikli güvenlik donanımları kurulmadan önce işletime alınamaz veya deneme çalışması yapılamaz.
English to Turkish: Komori user's guide
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English
Adjustment of A Transfer Cylinder Grippers
Be sure to read and fully understand the “Safety Precautions” before operation.
If there are safety remarks in the text, be sure to follow them.
Run the press machine with the feeder on, insert a 0.2 mm thickness gauge between the cam and cam follower, and stop the press machine at 340°.
A: Transfer cylinder-A
B: Thickness gauge
0.2 mm thickness gauge

Set the height scale of the A transfer cylinder gripper pads to 0.15.
For adjustment, refer to “Vertical Adjustment of A Transfer Cylinder Gripper Pads”.
Clasp a piece of printing paper in each gripper pad (Paper size: thickness 0.05 mm, width 20 mm, length 100 mm).
Be sure to lock the STOP button before making adjustment.
Adjust the gripping pressure using a M6 Allen key so that there is slight resistance when you pull on the piece of printing paper.
Be sure to lock the STOP button before making adjustment.
C: Piece of printing paper for adjustment
D: M6 screw
E: M6 Allen key
Refer to “Maintenance and Inspection Table” for the adjustments.
Translation - Turkish
A Transfer Silindiri Kıskaçlarının Ayarlanması
Çalıştırmadan önce “Güvenlik Önlemleri”ni dikkatle okuyup anlayın.
Metinde emniyetle ilgili hususlar varsa bunlara uyun.
Baskı makinesini besleyici açıkken çalıştırın; kam ve kam takipleyici arasına 0.2 mm kalınlığında bir gösterge koyun ve baskı makinesini 340°’de durdurun.
A: Aktarma silindiri-A
B: Kalınlık göstergesi
0.2 mm kalınlık mastarı

A aktarma silindirinin makas pedlerinin yükseklik ölçeğini 0.15’e ayarlayın.
Ayarlama için bkz. “A Aktarım Silindiri Makas Pedlerini Dikey Ayarlama”.
Her kıskaç tabanına bir parça baskı kağıdı tutturun (Kağıt boyutu: kalınlık 0,05 mm, genişlik 20 mm, uzunluk 100 mm).
Ayarlama yapmadan önce DURDURMA düğmesini kilitlediğinizden emin olun.
Kavrama basıncını bir M6 Alyen anahtar kullanarak, baskı kağıdını çektiğiniz zaman hafif bir direnç olacak şekilde ayarlayın.
Ayarlama yapmadan önce DURDURMA düğmesini kilitlediğinizden emin olun.
C: Ayarlama için baskı kağıdı parçası
D: M6 vida
E: M6 İngiliz anahtarı
Ayarlar için bkz. “Bakım ve Kontrol Tablosu”.
English to Turkish: Seagate Savvio® 15K.3
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
Data Sheet
Savvio® 15K.3
Highest-performing, small form factor
15K hard drive
2.5-inch form factor • 15K RPM •
300GB and 146GB • 6Gb/s Serial Attached SCSI
Key Advantages
• Stores twice the amount of Tier 1 data without increasing the total
number of drives
• Enables Tier 1 applications to process more transactions within a given time period to help increase revenue generation, improve customer satisfaction and complete critical business processes faster
• Supports 6Gb/s SAS for more robust topologies and higher reliability
• 20% improved annualized failure rate (0.44% AFR) with third-generation, field-proven reliability
• Provides up to 21% improvement in sequential data read-write performance over prior generation
• Delivers up to 3% faster random read and up to 4% faster random write performance vs. prior generation; up to 10% faster random read and up
to 8% faster random write performance vs. legacy 3.5-inch, 15K drives1
• Helps protect data from corruption during the storage process and from exposure should the device be lost, stolen or retired2
• Reduces system complexity, and OEM design and data center operating costs
• Optional Self-Encrypting Drive (SED) models help companies be compliant with corporate and government data security mandates, helps protect data at rest throughout the life of the drive, and reduces drive retirement costs2
Best-Fit Applications
• High-performance Tier 1 enterprise servers that manage hot and warm data
• Blade, rack and tower servers hosting transaction-based applications with many simultaneous, random data read requests (banking, e-commerce, reservation systems, etc.)
• Power- and space-constrained data centers
• Green IT and drive retirement cost reduction initiatives
• Compliance and data security initiatives
• Enterprises transitioning from legacy 3.5-inch hard drive-based systems to higher-performing, smaller 2.5-inch hard drive-based solutions
1 Actual improvement varies depending on queue depth and transfer size.
2 Requires TCG-compliant host or controller support. Not available in all models or countries.
Translation - Turkish
Veri Dosyası
Savvio® 15K.3
En yüksek performanslı, küçük form
faktörü 15K sabit disk
2,5 inç form faktörü • 15K devir / dakika •
300 GB ve 146 GB • 6 Gb/sn Seri Bağlı SCSI
Önemli Avantajları
• Toplam disk sayısını artırmadan Katman 1 verileri miktarının iki katını saklar
• Gelir oluşturmayı artırmaya, müşteri memnuniyetini artırmaya ve kritik iş
işlemlerini daha hızlı bir şekilde tamamlamaya yardımcı olması için, Katman 1
uygulamalarının belli bir dönem içinde daha fazla işlemi işlemesini sağlar
• Daha sağlam topolojiler ve daha yüksek güvenilirlik için 6 Gb/sn SAS’ı destekler
• üçüncü nesil, sahasında kanıtlanmış güvenilirliğe sahip, % 20 geliştirilmiş bir
yıllık hata oranı (% 0,44 AFR)
• Sıralı veri okuma-yazma performansında önceki nesle göre maksimum % 21
gelişme sunar
• Önceki nesle göre maksimum % 3 daha hızlı rastgele okuma ve maksimum
% 4 daha hızlı rastgele yazma performansı sunar; eski 3,5 inç, 15K disklere
göre maksimum % 10 daha hızlı rastgele okuma ve maksimum % 8 daha hızlı
rastgele yazma performansı1
• Verilerin depolama işlemi sırasında bozulmaya ve cihazın kaybolması, çalınması
veya ıskartaya ayrılması durumunda açıklanmasına karşı korunmasına
yardımcı olur2
• Sistem karmaşıklığını azaltır ve OEM tasarım ve veri merkezi işletme
maliyetlerini düşürür
• İsteğe Bağlı Kendiliğinden Şifrelemeli Disk (SED) modelleri, şirketlere kurumsal
ve devlet veri güvenliği talimatlarına uymaya ve bekleyen verileri diskin ömrü
boyunca korumaya yardımcı olur ve diski ıskartaya ayırma maliyetlerinin düşürür2
En Uygun Uygulamalar
• Sıcak ve ılık verileri yöneten yüksek performanslı Katman 1 işletme sunucuları
• Blade, raf ve kule sunucuları; çok sayıda eşzamanlı, rastgele veri okuma isteği
olan işlem bazlı uygulamaları barındırmak (bankacılık, e-ticaret, rezervasyon
sistemleri, vs.)
• Güç ve yeri sınırlandırılmış veri merkezleri
• Çevreci BT ve diski ıskartaya çıkarma maliyetini düşürme inisiyatifleri
• Uygunluk ve veri güvenliği inisiyatifleri
• Eski 3,5 inç sabit disk bazlı sistemlerden daha yüksek performanslı, daha küçük
2,5 inç sabit disk bazlı çözümlere geçen kurumlar
1 Geçerli geliştirme, sıra derinliğine ve aktarma boyutuna bağlı olarak değişir.
2 TCG uyumlu bir ana bilgisayar veya kontrol birimi desteği gerektirir Tüm model veya ülkelerde yoktur.
English to Turkish: Q-Link / VIERA Link users's guide
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
P1
Central remote controller
P2
CD-ROM
Include the operating manual for Central remote controller
Holder (1set)
For power supply unit installation (Used for separate type)
One-touch bush
For protection of power supply unit cable
Connection cable
For power supply unit connection
Screw (M4 x 20 mm)
For central remote controller installation
P3
When connecting the Central remote controller, use the following wiring.
External input/output cable
(1) Control unit
(2) Power supply unit
4.2 Installation restrictions
Make a service space to perform installation work.
Service space
P4
WIRING RULES
5.1 Terminal names
(1) Power supply unit
Power supply terminal
Power supply relay connector output: DC 5V
L, N: Power supply 1Ø AC 100-240V
Ground
Tightening torque
Screw size M4
1.2 to 1.8 N•m (12 to 18 kgf•cm)
(2) Control unit
Rear panel terminal
(Rear panel side)
Power supply terminal
Power supply cable-B
Transmission cable
5.2 Wiring rules
P5
When wiring between the outdoor unit, indoor unit, and Central remote controller, refer to the indoor unit and outdoor unit installation manuals.
Translation - Turkish
P1
Merkezi uzaktan kumanda
P2
CD-ROM
Merkezi uzaktan kumandanın kullanım kılavuzunu dahil edin
Yuva (1 set)
Güç kaynağı ünitesi kurulumu (Ayrı tip için kullanılır)
Tek dokunma burcu
Güç kaynağı ünitesinin kablosunu korumak için
Bağlantı kablosu
Güç kaynağı ünitesi bağlantısı için
Vida (M4 x 20 mm)
Merkezi uzaktan kumanda kurulumu için
P3
Merkezi uzaktan kumandayı bağlarken aşağıdaki kablo bağlantısını kullanın.
Harici giriş/çıkış kablosu
(1) Kontrol ünitesi
(2) Güç kaynağı ünitesi
4.2 Kurulum sınırlamaları
Kurulum çalışmasını gerçekleştirmek için bir servis alanı oluşturun.
Servis alanı
P4
KABLO BAĞLANTISI KURALLARI
5.1 Terminal adları
(1) Güç kaynağı ünitesi
Güç kaynağı terminali
Güç kaynağı röle konektörü çıkışı: DC 5V
L, N: Güç kaynağı 1Ø AC 100-240V
Taşlanmış
Sıkma torku
Vida boyutu M4
1,2 ile 1,8 N•m arası (12 ile 18 kgf•cm arası)
(2) Kontrol ünitesi
Arka pano terminali
(Arka pano tarafı)
Güç kaynağı terminali
Güç kaynağı kablosu B
Aktarım kablosu
5.2 Kablo bağlantısı kuralları
P5
Dış mekan ünitesi, iç mekan ünitesi ve Merkezi uzaktan kumanda arasında kablo bağlantısı kurarken iç mekan ünitesi ve dış mekan ünitesi kurulum kılavuzlarına bakın.
German to Turkish: Kaffeemaschine WMF bistro!
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - German
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer
WMF Kaffeemaschine.
Die Kaffeemaschine WMF bistro! ist ein Einzeltassen-
Vollautomat für Espresso, Café Crème, Cappuccino,
Milchkaffee, Latte Macchiato und Heißwasser.
Mit dem optional erhältlichen Choc-Behälter kann die
bistro! heiße Schokolade mit Milch oder Milchschaum
ausgeben.
Jedes Getränk wird auf Tastendruck frisch gebrüht, das
garantiert eine hohe Qualität der Getränke.
Die Bedienerführung der Kaffeemaschine erfolgt
über ein grafisches Touch-Screen-Display. Bis zu acht
Getränketasten stehen auf dem Bedienfeld zur Verfügung.
Die Getränketasten sind auf zwei Ebenen belegbar
und haben ein Beschriftungsfeld. Abhängig von der
Maschinenkonfiguration sind zusätzliche Funktionstasten
belegt.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung in der Nähe der
Kaffeemaschine auf, damit Sie und Ihr Bedienpersonal
sich informieren und bei technischen Störungen richtig
verhalten können.
Translation - Turkish
WMF Kahve Makinesi‘ni tercih ettiğiniz için sizi tebrik
ederiz.
WMF bistro! kahve makinesi Espresso, Café Crème,
Cappuccino, sütlü kahve, Latte Macchiato ve sıcak su
üretimi için tek fincanlı tam otomatik niteliğindedir.
Opsiyonel olarak teslim edilen Choc-kabı ile bistro! modeli!
Sütlü veya süt köpüklü sıcak çikolata üretebilmektedir.
Her bir içecek, düğmeye basıldığı an taze olarak
hazırlanmakta, bu da yüksek bir içecek kalitesini garanti
etmektedir.
Kahve makinesinin kullanıcıları grafiksel dokunmatik bir
ekran aracılığıyla yönlendirilmektedir. Kullanım alanı
üzerinde sayıları sekiz‘e dek olan içecek tuşları kullanıma
sunulmaktadır. Bu içecek tuşları iki seviye üzerinden
tanımlanabilmekte olup, yazı ile işaretlenebilir bir alana
sahiptirler. Makine konfigürasyonuna bağlı olarak ilave
fonksiyon tuşları da tanımlanmaktadır.
Sizin veya çalışanların kahve makinesinin kullanımıyla
ilgili bilgilere hızlı bir şekilde ulaşabilmesi ve bir arıza
durumunda doğru bir şekilde hareket edebilmesi
için işletme kılavuzunu kahve makinesinin yakınında
bulundurunuz.
German to Turkish: Implantat (Hüftkopf)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German
IMPLANTAT
Vor der Verwendung des Produktes ist der Verwender verpflichtet, die nachfolgenden Empfehlungen und Hinweise sowie die produktspezifischen Hinweise sorgfältig zu studieren. Der Inverkehrbringer dieser Produkte übernimmt keine Haftung für unmittelbare Schäden oder Folgeschäden, die durch unsachgemäße Verwendung oder Handhabung, insbesondere Nichtbeachtung der nachfolgenden Gebrauchsanweisung oder durch unsachgemäße Pflege oder Wartung entstehen. Diese Implantate dürfen nur von Ärzten mit angemessener Erfahrung und Praxis in der Hüftarthroplastik angewendet werden. Vertrautheit mit der für dieses System empfohlenen Operationstechnik und deren sorgfältige Anwendung sind zur Erzielung des bestmöglichen Ergebnisses unerlässlich.
1. Produktbeschreibung und Implantat-Werkstoffe
Der OHST Hüftkopf besteht aus CoCrMo-Schmiedelegierung (ISO 5832-12). Hüftköpfe aus CoCrMo-Schmiedelegierung stehen als Standardvariante (Korrektur=0°) mit einem 12/14 Konus und mit den Außendurchmesser 28 mm mit verschiedenen Halslängen zur Verfügung.
Produkt, Packungsinhalt und verwendete Werkstoffe sind durch die Produkt-Etiketten definiert. Das Implantat ist mittels einer geeigneten, dem Operierenden vertrauten OP-Technik zu implantieren. Dazu sind die Erläuterungen der zugehörigen OP-Technik zu beachten.
Translation - Turkish
AŞI
Ürünü kullanmadan önce kullanıcı, aşağıdaki tavsiye ve uyarıları ve ürüne özel uyarıları dikkatli bir şekilde incelemekle ve bunlara uymakla yükümlüdür.
Bu ürünleri piyasaya sokan kişi, amacına uygun olmayan kullanım veya kullanma, özellikle de aşağıdaki kullanım kılavuzuna uyulmaması veya amacına uygun olmayan bakım veya servis sonucu ortaya çıkacak olan doğrudan ve dolaylı hasarlar için sorumluluk kabul etmez.
Bu implantlar ancak kalça artroplastisinde ayrıntılı bilgi, tecrübe ve yeteneklere sahip olan doktorlar tarafından kullanılmalıdır. Bu sistem için tavsiye edilen ameliyat tekniğine vakıf olma ve onun titiz bir şekilde uygulanması, en uygun sonuçların alınması için kesinlikle şarttır.
1. Ürün tarifi ve implant maddeleri
Müller Geradschaft, çimentolu sabitleme için CoCrMo döküm alaşımından (ISO 58324) imal edilmiş bir kalça şaftı protezidir. Standart modelin ve yataylaştırılmış modelin 11 boyu mevcuttur. Sistem, seramik başlarda kullanılmak üzere CeramTec AG'nin verdiği ölçülere göre 12/14 konisiyle donatılmıştır. Aynı koni boyunda metal başlar da kullanılabilir. Ürün, paket içeriği ve kullanılan malzemeler, ürün etiketleriyle işaretlenmiştir. İmplant, uygun, ameliyatı yapanın vakıf olduğu ameliyat tekniği yardımıyla implante edilmelidir. Bunun için, söz konusu ameliyat tekniğinin açıklamaları dikkate alınmalıdır.

Glossaries DE -> TR, EN -> TR, EN-TR-Computer-IT, TR -> DE
Translation education Graduate diploma - Bosphorus University English & Linguistics
Experience Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Aug 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Turkish (Sworn translator, verified)
German to Turkish (Sworn translator, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Heartsome, Helium, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Powwows attended
Professional practices Ömer Maraş endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Supported CAT tools

SDL Studio 2021

memoQ 9

Across 7

SDL Passolo 2019

Trados 2007

Alchemy Catalyst

Transit NXT

Atril DejaVu

Wordfast

SDLX

XTM

and others


SOME OF MY TRANSLATION PROJECTS

 

Engineering, Industrial, Robotics,
Automation, CNC, Metallurgy / Casting, Mechanics / Mechanical Engineering, Electronics
/ Electrical Engineering
OKUMA, FANUC, TSUGAMI, DMG MORI,
KENNAMETAL, KOMATSU, DISA, SIEMENS,
VIASTORE, BÜRKLE, HOEFLER

operation & programming manuals, user's guides translation, proofreading,
review, editing

4.500.000 words; German to Turkish; English to Turkish

Automotive, Construction
MERCEDES-BENZ,
MAYBACH, VOLKSWAGEN, AUDI, BMW, FORD, VOLVO, RENAULT, HYUNDAI, HONDA,
CATERPILLAR, SCANIA, JEEP CHEROKEE
user's guides, brochures, web material, web store, portal, white
papers

4.200.000 words; German to Turkish; English to Turkish

Computers: Hardware, Computers: Software, IT, e-Commerce, Logistics, Transportation
/ Shipping
SEAGATE,
UPS, DHL-Deutsche Post

documentation localization, proofreading, review, editing, QA

2.100.000 words; English to Turkish

IT, Telecom(munications), Computers, Software, Systems, Networks
SIEMENS,
MILESTONE
SYSTEMS
Surveillance & Video Management Software Localization

1.420.000 words; German to Turkish; English to Turkish

Computers: Software, Internet, e-Commerce, Transport / Transportation /
Shipping
UPS online/app localization, proofreading,
review, editing

1.100.000 words; English to Turkish

Automotive / Construction Machinery / Mechanics / Mechanical Engineering
LIEBHERR
user's guides, brochures, web pages translation, proofreading, review,
editing

1.200.000 words; German to Turkish; English to Turkish

Consumer Goods, Domestic / Household Appliances, Mechanics / Mechanical
Engineering, (Freezers)
LIEBHERR,
RIETER
sewing machines, user's guides, brochures, web pages
translation, proofreading, review, editing

1.100.000 words; German to Turkish; English to Turkish

Medical, Pharmaceuticals, Medical Devices
BAYER,
OTICON, BIONTECH, DEXCOM, MED-EL, OHST, HEINEN & LÖWENSTEIN, LEONI, SIRONA
, MEYRA
user's guides, brochures, web material

980.000 words; German to Turkish; English to Turkish

Automotive / Construction Machinery / Mechanics / Mechanical Engineering
WACKER
NEUSON
user's guides, brochures, web pages translation, proofreading,
review, editing

650.000 words; German to Turkish; English to Turkish

Advertising / Public Relations, HR, International Org/Dev/Coop
KENEXA,
DOW CORNING
translation, proofreading, review, editing, QA

600.000 words; English to Turkish

Materials (Plastics, Ceramics, etc.), Automation & Robotics,
Manufacturing
MULTIVAC,
EWM Hightec
Welding

490.000 words; German to Turkish

Electronic Appliances
NIKON,
OLYMPUS, CANON, EPSON, PANASONIC
and similar: user's guides

250.000 words; English to Turkish

Tourism, Services
STEIGENBERGER
HOTELS
web pages, brochures

500.000 words; German to Turkish

Gaming,
EA Games,
various online sites


Online games, web pages

200.000 words; English to Turkish

Agriculture, Automotive / Cars & Trucks, Manufacturing
PÖTTINGER
users guides

57.000 words; German to Turkish

Education (online portals)
Online
education portal
Education

36.000 words; German to Turkish

Domestic / Household Appliances (Furniture, Coffee Machines etc.)
HÄFELE,
BISTRO
user's guides, web pages translation

20.000 words; German to Turkish; English to Turkish

SOME OF MY
SIMULTANEOUS INTERPRETATION PROJECTS (2007-2014)

 

Microsoft Management
Summit 2012

Swiss
Hotel Istanbul

English-Turkish
simultaneous interpreting

 

Fiat-Tofaş World Class
Management

(2007-2013)

Fiat-Tofaş
Bursa

English-Turkish
simultaneous interpreting

 

2ND INTERNATIONAL HALAL
FOOD CONFERENCE 2009

FESHANE
(Int.Fair Congress/Cult.Center) Istanbul

English-Turkish
simultaneous interpreting

 

International Symposium
on Roman Law 2008

Kadir
Has University, Istanbul

German-Turkish
simultaneous interpreting

Media-Saturn-Holding
GmbH Training 2012

Istanbul

German-Turkish
simultaneous interpreting

 

Various focus groups
(2007-2013)

Istanbul

English-Turkish
simultaneous interpreting

 

Baumit Various
Management Meetings, Trainings etc. (2007-2013)

Baumit
HQ Istanbul, Baumit Production Site Kocaeli

German-Turkish/English-Turkish
simult.and/or cons.interp.

 

Various location
visits, trainings, meetings (2007-2013)

Various
locations in Istanbul, Bursa

German-Turkish/English-Turkish
simult.and/or cons.interp.

 

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects19
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation19
Language pairs
German to Turkish11
English to Turkish10
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering14
Computers: Software5
IT (Information Technology)4
Automation & Robotics3
Manufacturing2
Computers: Systems, Networks2
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)2
Business/Commerce (general)2
Transport / Transportation / Shipping2
Advertising / Public Relations2
Telecom(munications)2
Computers: Hardware1
International Org/Dev/Coop1
Engineering: Industrial1
Metallurgy / Casting1
Electronics / Elect Eng1
Agriculture1
Automotive / Cars & Trucks1
Other fields
Finance (general)1
Internet, e-Commerce1
Human Resources1
Education / Pedagogy1
Keywords: Hardware, software, help files, guides, manuals, electronics, media, machines, engineering, CAT tools Contact: Phone: +90-553-435 1543 E-mail: omerfmaras [at] gmail.com


Profile last updated
Apr 11



More translators and interpreters: German to Turkish - English to Turkish   More language pairs