French to Persian (Farsi): French to Persian- Law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | |
Source text - French Pour certains auteurs, si l’article 714 du Code civil a initialement été
créé au vu de ces choses communes naturelles, rien n’empêche
cependant, en adoptant une lecture normative, d’en élargir
l’application non seulement aux choses communes par nature mais
aussi aux choses communes par destination ou par affectation, telles
que certains communs numériques
Un auteur a avancé en ce sens que « selon une approche renouvelée de la
notion de choses communes, l’article 714 est interprété comme ayant une valeur
normative et non simplement descriptive d’un état des choses. Autrement dit, c’est
parce qu’il y a une réelle volonté de laisser à l’usage commun certaines choses
qu’elles sont qualifiées de choses communes et non en raison de leur nature. Celles-ci n’appartiennent à personne car il faut que l’usage soit commun à tous » | Translation - Persian (Farsi) برخی مولفان بر این باورند که اگرچه مادۀ 714 قانون مدنی در ابتدا در مورد این اشیاء مشترک ذاتی نوشته شده است، اگر آن را مورد خوانش هنجاری قرار دهیم مانعی برای بسط کارکردش وجود نخواهد داشت؛ نه تنها برای اشیاء مشترک به واسطۀ ذات، که دربارۀ اشیاء مشترک به واسطۀ غرض یا تخصیص ، مانند برخی اشیاء مشترک دیجیتال.
یکی از مولفان در تایید این امر نوشته است: «بر اساس رویکرد جدید مفهوم اشیاء مشترک، مادۀ 714 طوری تفسیر میشود که نوعی ارزش هنجاری، و نه صرفا توصیفی، را در مورد وضعیت اشیاء مطرح کند. به بیان دیگر، کیفیت برخی اشیاء مشترک نه با توجه به ذات آنها، که به دلیل وجود ارادۀ عینی مبنی بر قرار دادن آنها در معرض کاربرد مشترک تعیین میگردد. این اشیاء به کسی تعلق ندارند، چرا که کاربرد آنها باید میان همگان مشترک باشد.»[
|
English to French: English to French- Motivation Letter General field: Other Detailed field: Other | |
Source text - English My goal in life is to be useful to the society: this would be my ultimate success. That said, I want to study to be useful, and to learn the skills that help others.
Unfortunately, due to my circumstances, I was not able to continue my studies after graduation with a bachelor's degree. So, I started my probationary period in a company one month after graduation, and was officially recruited there after three months. I have always been very hardworking; as a result, I’ve been noticed by the managers of companies I worked at and promoted after one or two years.
| Translation - French Mon but dans la vie est d'être utile à la société : ce serait mon succès ultime. Cela dit, je veux étudier pour être utile et acquérir les compétences pour aides les autres.
Malheureusement, je n'ai pas pu poursuivre mes études après avoir obtenu mon baccalauréat. J'ai donc commencé ma période probatoire à une entreprise un mois après l'obtention de mon diplôme, et j'y ai été officiellement recrutée au bout de trois mois. J’ai été remarqué par les dirigeants de cette entreprise pour ma diligence, et j’ai été promu au bout de deux ans.
|
French to Persian (Farsi): French to Persian- Literature General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - French Je la suivis, montant rapidement l'escalier de bois qui conduisait à la chambre. – O jeunesse, ô vieillesses saintes ! – qui donc eût songé à ternir la pureté d'un premier amour dans ce sanctuaire des souvenirs fidèles? Le portrait d'un jeune homme du bon vieux temps souriait avec ses yeux noirs et sa bouche rose, dans un ovale au cadre doré, suspendu à la tête du lit rustique. Il portait l'uniforme des gardes-chasse de la maison de Condé; son attitude à demi martiale, sa figure rose et bienveillante, son front pur sous ses cheveux poudrés, relevaient ce pastel, médiocre peut-être, des grâces de la jeunesse et de la simplicité. | Translation - Persian (Farsi) به دنبال او به سرعت از پلکان چوبی که به اتاق خواب میرسید بالا رفتم. – جوانی کجایی؟ امان از پیری! – چه کسی تصور میکرد خلوص عشق اول در این معبد یادگارهای وفادار لکهدار شود؟ تصویر مرد جوانی از روزهای خوب گذشته که با چشمان سیاه و لبهای گلگون در قابآویز طلایی بیضیشکل لبخند میزد، از بالای تخت روستایی آویزان بود. یونیفورم شکاربانان خانۀ دودمان کُنده را به تن داشت؛ حالاتش تا حدی به نظامیان میماند، با چهرهای سرخ و سفید و نیکخواه و پیشانی صاف زیر موهای ریز ریز کوتاه شده؛ و این نقاشی پاستل شاید چندان چشمگیر نبود، اما نشان از ظرافتهای جوانی و سادگی داشت. |
Persian (Farsi) to French: Persian to French- screenplay General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Persian (Farsi) خواھر ھا با تعجب رو به مادر می کنند:
-اوا مامان!؟! چرا میندازی گردن ما؟! دیوار کوتاھتر از ما پیدا نکردی؟!
مادر:
-دیگه مخم نمیکشه! ھرکی یه چیزی میگه! من دیگه نمیتونم، ھرکاری میخواید بکنید!
فاطمه کماکان سکوت کرده و چیزی نمیگوید و مشغول کارھای خودش است (میوه و شیرینی و ...)
مجتبی که سرگرم گوشی اش است سرش را از گوشی بیرون میآورد:
- مادر من چیه باز؟ چرا خون خودتو کثیف میکنی؟
نگاھی به بقیه میکند و دنبال جواب میگردد:
- چی شده باز؟
| Translation - French Les filles se tournent vers leur mère avec surprise :
- O maman !? Pourquoi tu nous blâmes ? Pourquoi tu fais de nous bouc émissaire ?
Mère :
- Ça me dépasse ! Chacun dit quelque chose ! Je ne peux plus rien faire, faites ce que vous voulez !
Fatemeh est toujours silencieuse, elle ne dit rien et est occupée par son travail (préparer des fruits et des pâtisseries).
Déjà occupé par son téléphone portable, Mojtaba lève sa tête :
- Qu'est-il arrivé mère ? Pourquoi tu te fais du mauvais sang ?
Il regarde les autres en cherchant la réponse :
- Qu'est-il arrivé ?
|