This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Excerpt from an interview with the editor-in-chief and head consultant at Gramota.ru General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Russian Корреспондент: А «ИКЕА», например, склоняется или нет?
Виктор: Смотря как писать и произносить это слово. Если вы говорите о торговом названии, бренде и пишете «ИКЕА», то слово не склоняется (как, например, грузинская фамилия Гулиа). А если, говоря о магазине, вы произносите и пишете «Икея» (это ситуация разговорной речи), то надо склонять.
Владимир: Есть слова, которые пока не попали в словари русского языка: та же самая лихорадка Э́бола или Эбóла. Многие думают, что Эбола — это фамилия в родительном падеже, что это человек был такой — Эбол. На самом деле Эбола — это река, в окрестностях которой впервые был обнаружен этот вирус. Кстати, в английских источниках произносят «Эбóла», а у нас на телеканалах говорили «Э́бола». Правда, после того как мы ответили в «Справочном бюро», что в медицинских источниках всё-таки «Эбóла», я слышал на радио «Коммерсантъ» и на «России-24» «Эбóла».
Корреспондент: То есть вы чувствуете результат.
Владимир: Да. Когда пришёл в «Зенит» новый главный тренер, португалец Виллаш-Боаш, было непонятно, как склонять его двойную фамилию. То есть «тренером назначили Виллаш-Боаша» или «Виллаша-Боаша»? Естественно, ни в каком словаре вы этого не найдёте. Мы посмотрели, как склоняются русские и нерусские фамилии. У русских фамилий обычно склоняются обе части, если каждая из них может быть самостоятельной фамилией, — например: Петрова-Водкина, Мамина-Сибиряка, Римского-Корсакова. А вот если фамилия иноязычная, обычно склоняется только вторая часть. Поэтому по аналогии можно сказать, что первая часть фамилии Виллаш-Боаша тоже не склоняется. Мы опубликовали ответ, потом он разошёлся по соцсетям, его перепечатали «Спорт-Экспресс», клубный Twitter «Зенита», и как-то в СМИ это закрепилось.
Виктор: Есть такое мнение у пользователей: «Вы — „Справочное бюро“, дайте, наконец, решительно единственный и окончательный ответ!» Мы говорим: «Извините, но мы не устанавливаем норму». Если есть в словарях два варианта, например «броня» и «бронь», то мы не можем их игнорировать.
Корреспондент: А как вы относитесь к граммар-наци?
Виктор: Мы к ним не относимся. Вообще, к этому явлению относимся негативно.
Корреспондент: Почему?
Виктор: Во-первых, нам не нравится это название, мы считаем, что нацистская символика в любом случае недопустима. А во-вторых, грамотность, как мы уже сказали, далеко не исчерпывается правописанием. Нельзя воспринимать грамотность как свод орфографических запретов. Это гораздо более тонкое явление.
Владимир: Действительно, даже если название «граммар-наци» шуточное, они уже слишком заигрались с нацистской символикой. Кроме того, нельзя агрессивно насаждать грамотность путём выкорчёвывания ошибок, публичной порки за безграмотность и насильственного принуждения к правильному письму. Единственный путь, который возможен, на наш взгляд, — помогать, советовать, не показывать пальцем и ни в коем случае не отбивать интерес к русскому языку. Тот факт, что грамотность становится булыжником в руках тех, у кого нет другого аргумента в споре, свидетельствует не о высокой грамотности указывающих на ошибки, а о низкой культуре спора. До «Грамоты.ру» были форумы, сообщества типа «Пишу правильно»: кто-то делает ошибку, его за это бьют по голове и потом ещё словарём сверху. Ну и добивают ещё какой-нибудь ссылкой на Розенталя.
Translation - English Interviewer: So, for example, does the word "IKEA" decline or not?
Viktor: It depends on how it's written and how it's pronounced. If you're talking about the name of the company or brand and you write "IKEA", then it isn't declined (just like the Georgian last name of Gulia, for example). However, if you're talking about the store and you pronounce or write the word as "Ikeya" (a situation which comes up in the spoken language), then you have to decline it.
Vladimir: There are words that haven't yet appeared in Russian dictionaries - for example, the Ebola virus. Many people think that Ebola is a last name in the genitive case, that there was a person named Ebol. In actuality, Ebola is the name of the river near which the virus was first discovered. Incidentally, in English it's pronounced "Ebóla", while on our TV channels they say "Ébola". However, after we pointed out on the "Information Desk" that in the medical world it's pronounced "Ebóla", I heard "Ebóla" on (the radio station) Kommersant and (the TV channel) Russia-24.
Interviewer: So, in other words, you see results from your work.
Vladimir: Yes. When Villas-Boas came to (the St. Petersburg soccer club) Zenit from Portugal to be the new head trainer, it was unclear how to decline his hyphenated surname. Should it be "тренером назначили Виллаш-Боаша" or "Виллаша-Боаша". Obviously, you won't find this in any dictionary. We checked to see how both Russian and non-Russian hyphenated last names were declined. Typically, both parts of Russian surnames like this are declined if each part can also be a last name on its own. For example - Petrov-Vodkin, Mamin-Sibiryak, Rimskiy-Korsakov. If the surname is foreign, though, then usually only the second part is declined. Using that logic, we can say that the first part of Villas-Boas' last name shouldn't be declined, either. We posted this response, it made its way around the various social networks, was republished on "Sport-Express", which is Zenit's official Twitter, and one way or another took hold across the spectrum of mass media.
Viktor: A lot of users are of the opinion that, "Hey! You're the "Information Desk", so give us, once and for all, a single, definitive answer!" We respond that we're sorry, but we don't make the rules. If there are two options in the dictionary, like "броня" and "бронь", then we can't ignore that fact.
Interviewer: What are your feelings about grammar Nazis?
Viktor: We don't have anything to do with them. But in general, we have a negative opinion of that whole phenomenon.
Interviewer: Why is that?
Viktor: First of all, we don't like the moniker. We don't think that Nazi imagery is acceptable under any circumstances. Secondly, as we already said, literacy is not simply limited to spelling and grammar rules. It can't be understood as just a list of inviolable rules. It's something much deeper.
Vladimir: Really, even if the term "grammar Nazi" is tongue-in-cheek, things have already been taken too far with Nazi imagery, anyway. Furthermore, you can't inculcate literacy in people by eradicating mistakes, publicly flogging them for making errors, and forcing them to write correctly. The only possible way, in our opinion, is to give people help and advice, not point fingers at them, and never, ever do anything that would put them off of the Russian language. The fact that an opponent's grammatical correctness is often a last-ditch argument for people who have no real counterpoint in a discussion says less about their level of erudition, and more about the their inability to abide by societal norms for debate. Before "Gramota.ru" appeared, there were forums and communities, such as "I Write Correctly", where someone would make a mistake and the others would first punch them in the face, then beat them over the head with a dictionary, and finally finish them off with a link to Rozenthal.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Arizona State University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2015.
I have a BA in Russian Language, Literature, and Area Studies with a specialization in the Caucasus and Central Asia. At the culmination of my studies, I wrote and defended a thesis on the development of Azerbaijani national self-consciousness; both the paper and the defense were completed in Russian. Since 2007, I have lived, worked, and traveled in over two-thirds of the former Soviet republics, all the while sharpening my Russian language abilities and regional knowledge.
Translation started as a hobby for me - a way to improve my Russian. However, once I found myself in a Russian-speaking environment, I found my skills could be put to use professionally. My translation experience has been concentrated in media, social sciences, politics, and tourism, but I would like to expand into other areas, with the exception of highly technical scientific and legal writing. That said, I am comfortable with documents of this type that are intended for use by the layperson.
I first began interpreting as a student volunteer during a stint in Russia in 2008, an experience which led me to do the same as I traveled throughout Central Asia during the summer of that year. Once home, I continued to act in this capacity, helping to acclimate recently-arrived Kazakh “Bolashak” students to my university and its surrounding area.
In 2011, I embarked on a new career path in the world of ESL instruction. During my four years as a teacher, I have amassed a great deal of experience editing and proofreading English-language texts written by non-native speakers of English from linguistic backgrounds as diverse as Russian, Turkish, and even Mandarin, among others.