I cut my linguistic teeth on French, German, and Latin. (We were fortunate to have a headmaster who had majored in the classics.) Latin, especially, gave me a leg up with Portuguese when I married a Brazilian and moved to Recife in 1990.
My work took me from Pernambuco to Ceará, Goiás, and later São Paulo, and gave me a solid grounding in regional usage and culture. Then, in 96, I became a translation checker and interpreter for a non-profit publisher. Constant in-house training and the need for accurate idiomatic copy broadened my knowledge of Brazilian Portuguese and trained my eye for detail.
In 2008, I transferred to a sister organization in Brooklyn, New York, where I have worked as a translation consultant on projects in multiple languages.
For the last twenty years or so my focus has been on translating and revising sensitive texts, although there has also been a steady flow of contracts, medical articles, and printing manuals. I have broad experience in negotiating terminology, register, and audience, with authors, translators, and proofreaders.
Currently, I divide my time between the US and Brazil. English is my first language but, to be honest, after 25 years of immersion in Brazilian culture, I feel equally at home in Portuguese.