Working languages:
English to Russian
Russian to English

Maria Kaverina
Coffee is a translator's best friend

Chelmsford, England, United Kingdom
Local time: 03:56 BST (GMT+1)

Native in: Russian 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Qualified lawyer in Russia and the UK, experienced legal translator
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
InsuranceLaw (general)
Marketing / Market ResearchEconomics
Real EstateManagement
English to Russian - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.12 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 953, Questions answered: 734, Questions asked: 75
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Russian: Master Services Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
This MASTER SERVICES AGREEMENT (“Agreement”) is entered into as of XXXXXX (the “Effective Date”) by and between XXXXXXX, a XXXXX limited liability company with its principal place of business at XXXXXX (“XXXXX”), and Open Joint Stock Company XXXXX, a Russian Company having a place of business at XXXXXX (“Client”). In consideration of the mutual covenants set forth herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, XXXXX and Client hereby agree as follows:

1. General.
a. Description. This Agreement sets forth the terms and conditions that govern the provision and use of the Products and Services described in the Schedules hereto.
b. Definitions. Capitalized terms used in this Agreement are defined in Section 22 or elsewhere in this Agreement or the applicable Schedule.
c. Parties. XXXXX Affiliates may enter into Schedules with Client and its Affiliates pursuant to this Agreement. With respect to the applicable Schedule, “Vendor” means XXXXX Affiliate that is a party thereto and “Customer” means Client or its Affiliate that is a party thereto, as defined therein. Where Customer is an Affiliate of Client, Client and Customer shall be jointly and severally responsible for Customer’s performance, compliance and liabilities under this Agreement and the applicable Schedule, and Client shall cause Customer to fully comply therewith.
d. Scope. The Products and Services to be provided as of the Effective Date are set forth in Schedules attached hereto. Additional products and services may only be added pursuant to duly executed Schedules. Modules that are offered as add-ons to any Products and Services after the effective date of any Schedule may be added by duly executed amendments to the applicable Schedule or, upon Vendor’s written approval, for the remainder of the relevant Order Period by sending an order form as provided by Vendor (“Order Form”) to the contact designated by Vendor. Added Products, Services and Modules may be subject to additional fees and restrictions.
e. Content of Schedules. Each Schedule shall include, at a minimum, the information that this Agreement indicates shall be specified in a Schedule. Each Schedule shall be subject to and incorporate by reference the provisions of this Agreement. Each duly executed Schedule shall constitute a separate and distinct contract.
2. Charges and Payments.
a. Payments. Customer shall pay Vendor the Charges in accordance with this Agreement and all applicable Schedules. Charges shall be invoiced in accordance with the applicable Schedule. Unless otherwise provided therein, shall be payable within thirty (30) days of receipt of such invoice. All Charges shall be payable in the denomination provided in the applicable Schedule unless otherwise set forth therein.
b. Taxes. Other than net income taxes imposed on Vendor, Customer shall bear, pay and reimburse Vendor for all taxes (including sales, use, withholding and value added taxes), duties, and other governmental charges resulting from this Agreement or the applicable Schedule, Vendor’s performance under any of the foregoing or any Products or Services, including any such taxes, duties or charges imposed or levied on Vendor (“Taxes”). All Fees are exclusive of Taxes. If Customer is required by applicable Law to withhold any Taxes in connection with amounts due hereunder, Customer shall notify Vendor thereof and promptly pay Vendor any additional amounts such that the net amount that Vendor receives, after any withholding, equals the amount that would have otherwise been due prior thereto. Customer shall provide Vendor with documentation substantiating such payments and, upon Vendor’s request, any other information or documentation reasonably requested by Vendor to assess and comply with its Tax obligations under applicable Law. If Vendor is required to remit any Tax on behalf of Customer, Customer will reimburse Vendor upon notification thereof. Customer shall provide Vendor with any applicable tax exemption certificates prior thereto.
c. Expenses. Customer shall reimburse Vendor for all Expenses incurred by Vendor, as described in the applicable Schedule.
d. Past Due Amounts. At Vendor’s option, Customer shall pay Vendor interest on past due Charges, at the lesser of one and one-half percent (1.5%) per month or the maximum percentage permitted under applicable Law. Customer is responsible, and shall indemnify Vendor, for all costs and fees incurred by Vendor in collecting unpaid Charges, including collection fees and attorney’s fees and court costs. Customer shall make all payments without asserting any right of withholding, deduction or set-off, and all Charges are non-refundable unless otherwise expressly provided herein.
e. Renewal Fees. Except as may otherwise be specified in the applicable Schedule, as of the first day of any Renewal Period, Vendor may increase any of the Charges payable during such Renewal Period by up to ten percent (10%) of the Charges payable during the Initial Period or prior Renewal Period, as applicable, of the applicable Schedule. Such increased Charges will thereafter be deemed the “Charges” for that Renewal Period, subject to any other modifications permitted herein.
3. License and Use.
a. License. Customer and its Permitted Users may use the Products and Services only as expressly permitted herein and in the applicable Schedule. Subject to the provisions in this Agreement and the applicable Schedule, Vendor grants Customer a non-exclusive, non-sublicensable, non-transferable license to access and use the Products and Services provided under the applicable Schedule for the duration of the Order Period. Except as otherwise expressly provided in an applicable Schedule, Customer and its Permitted Users may access and use the Products and Services solely for Customer’s internal business purposes in the manner permitted in the applicable Schedule. The foregoing license is contingent upon Customer’s and each Permitted User’s compliance with the applicable Schedule and this Agreement, including payment of Charges in full, as well as any terms of use related to the applicable Product or Service. Customer shall implement, enforce, monitor and maintain security measures to prevent unauthorized access to or use of any Products, Services or Derived Content, and shall notify Vendor promptly of any such unauthorized access or use. Customer shall be fully responsible for any such unauthorized access or use. Customer shall cooperate with Vendor to remedy any such unauthorized use to Vendor’s reasonable satisfaction and, at the request of Vendor, shall pay Vendor, as minimum compensation and not as liquidated damages or a penalty, all fees that would have been attributable to such unauthorized user if such Person were a Permitted User.
Translation - Russian
Настоящее РАМОЧНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ («Соглашение») было заключено XXXXXX («Дата вступления в силу») между XXXXXXX, XXXXX компанией с ограниченной ответственностью, зарегистрированной по адресу: XXXXXX («XXXXX»), и ОАО XXXXXX, российской компанией, зарегистрированной по адресу: XXXXXX («Клиент»). Принимая во внимание взаимные заверения, установленные настоящим Соглашением, а также иные ценные и значимые заверения, получение и достаточность которых подтверждаются настоящим, XXXXXX и Клиент договорились о следующем:

1. Общие положения.
a. Описание. Настоящим Соглашением устанавливаются условия, регулирующие предоставление и пользование Продукцией и Услугами, перечисленных в Дополнительных Соглашениях к настоящему Соглашению.
b. Определения. Термины, начинающиеся с заглавной буквы и используемые в настоящем Соглашении, определяются в Части 22, а также иных положениях настоящего Соглашения или соответствующих Дополнительных Соглашениях.
c. Стороны. Аффилированные лица XXXXX вправе выступать сторонами Дополнительного Соглашения с Клиентом и Аффилированными лицами Клиента в соответствии с настоящим Соглашением. Принимая во внимание соответствующее Дополнительное Соглашение, под «Поставщиком» понимается Аффилированное лицо XXXXXX, выступающее стороной настоящего Соглашения, а под «Заказчиком» понимается Клиент или его Аффилированное лицо, выступающее стороной настоящего Соглашения, как определяется настоящим Соглашением. В случаях, когда Заказчик является Аффилированным лицом Клиента, Клиент и Заказчик несут солидарную ответственность за исполнение Заказчиком обязательств и соблюдение требований настоящего Соглашения и соответствующего Дополнительного Соглашения, а Клиент несет ответственность за исполнение всех обязательств Заказчиком.
d. Объем. Продукция и услуги, перечисленные в прилагаемых к Соглашению Дополнительных Соглашениях, будут предоставляться с Даты вступления Соглашения в силу. Дополнительная продукция и услуги могут быть введены только в соответствии с оформленными надлежащим образом Дополнительными Соглашениями. Модули, предлагаемые в качестве приложений к любой Продукции и Услугам после вступления любого Дополнительного Соглашения в законную силу, могут быть добавлены путем внесения оформленных надлежащим образом дополнений к соответствующему Дополнительному Соглашению, или с письменного согласия Поставщика в отношении оставшегося Срока Заказа путем отправки бланка заказа, выданного Поставщиком («Бланк Заказа») контактному лицу, указанному Поставщиком. На добавленную Продукцию, Услуги и Модули могут налагаться дополнительные ограничения и сборы.
e. Содержание Дополнительных Соглашений. В каждом Дополнительном Соглашении должна содержаться, как минимум, та информация, которая предписана Соглашением. Каждое Дополнительное Соглашение составляется в соответствии с настоящим Соглашением и должно содержать ссылки на его положения. Каждое Дополнительное Соглашение, оформленное надлежащим образом, представляет собой отдельный и обособленный договор.
2. Расчеты и платежи.
a. Платежи. Заказчик обязуется произвести Расчеты с Поставщиком в соответствии с настоящим Соглашением и всеми применимыми Дополнительными Соглашениями. На причитающуюся сумму должен быть выставлен счет согласно соответствующему Дополнительному Соглашению. Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, все счета должны быть оплачены в течение тридцати (30) дней после предъявления таких счетов. Все расчеты должны производиться в деноминации, установленной соответствующим Дополнительным Соглашением, если иное не установлено настоящим Соглашением.
b. Налоги. За исключением налога на прибыль, выплачиваемого Поставщиком, Заказчик несет ответственность по уплате и возмещению Поставщику всех налогов (включая налог с продажи, использования, удержания и налог на добавленную стоимость), сборов и иных денежных обязательств, установленных государством и вытекающих из настоящего Соглашения или соответствующего Дополнительного Соглашения, исполнения Поставщиком обязательств в соответствии с настоящим Соглашением или соответствующим Дополнительным Соглашением или в отношении любой Продукции или Услуг, включая налоги, сборы или денежные обязательства, наложенные или взимаемые с Поставщика («Налоги»). Налоги не включают в себя Комиссионные сборы. Если в соответствии с применимым правом от Заказчика требуется удержание любого Налога по причитаемым суммам в соответствии с настоящим Соглашением, Заказчик обязуется известить об этом Поставщика и незамедлительно выплатить Поставщику все дополнительные суммы с тем, чтобы сумма полученной Поставщиком чистой прибыли была равна сумме, причитающейся до такого удержания. Заказчик обязуется предоставить Поставщику документацию, обосновывающую такие выплаты, а также иную информацию или документацию по разумному требованию Поставщика для того, чтобы Поставщик был в состоянии дать оценку своим налоговым обязательствам и соблюсти их в соответствии с применимым правом. Если от Поставщика требуется уплата налога от имени Заказчика, то Заказчик обязан выплатить Поставщику соответствующую компенсацию. До выплаты компенсации Заказчик обязуется предоставить Поставщику все соответствующие сертификаты в отношении освобождения от налоговой обязанности.
c. Расходы. Заказчик обязуется возместить Поставщику все Расходы, произведенные Поставщиком, как установлено соответствующим Дополнительным Соглашением.
d. Задолженности. По усмотрению Поставщика, Заказчик обязуется выплатить Поставщику процент по Задолженности, в размере полутора (1.5%) процентов в месяц или максимального процента, (если размер данного процента составляет менее полутора процентов в месяц), установленного применимым правом. Заказчик обязуется нести ответственность и выплачивать соответствующую компенсацию Поставщику за все расходы и издержки, понесенные Поставщиком в процессе сбора задолженности, включая расходы по сборам, расходы на адвокатские услуги, а также судебные издержки. Заказчик обязуется произвести все выплаты без отстаивания прав на удержание, уменьшение суммы или зачет. Никакие задолженности не подлежат возмещению, если иное четко не установлено настоящим Соглашением.
e. Пошлина за Продление. Если иное не установлено соответствующим Дополнительным Соглашением, начиная с первого дня Срока Продления, Поставщик вправе увеличить сумму сборов, подлежащую оплате в течение такого Срока Продления, до десяти процентов (10%) от суммы сборов, подлежащей выплате в течение Первоначального срока или Срока Продления согласно соответствующему Дополнительному Соглашению. Такая увеличенная сумма сборов впоследствии будет считаться «Сборами», подлежащими выплате в Срок Продления, принимая во внимание иные допустимые настоящим Соглашением изменения.
3. Лицензия и Пользование.
a. Лицензия. Заказчик и его Допущенные Пользователи могут пользоваться Продукцией и Услугами только в строгом соответствии с положениями настоящего Соглашения и соответствующего Дополнительного Соглашения. Принимая во внимание положения настоящего Соглашения и применимого Дополнительного Соглашения, Поставщик предоставляет Заказчику неисключительную, неподлежащую сублицензированию и передаче лицензию на доступ и пользование Продукцией и Услугами, предоставляемыми согласно соответствующему Дополнительному Соглашению в течение действия Срока Заказа. Если иное четко не установлено положениями соответствующего Дополнительного Соглашения, Заказчик и его Допущенные Пользователи имеют право на доступ и пользование Продукцией и Услугами исключительно в целях ведения Заказчиком внутреннего бизнеса и с соблюдением методов, установленных соответствующим Дополнительным Соглашением. Условием действия вышеупомянутой лицензии является исполнение положений Дополнительного Соглашения и настоящего Соглашения Заказчиком и Допущенными Пользователями, включая выплату сборов в полном объеме, а также исполнение условий пользования, относящихся к соответствующей Продукции или Услуге. Заказчик обязуется принимать, вводить в силу, устнавливать надзор и осуществлять поддержку мер безопасности в целях предотвращения несанкционированного допуска или пользования любой Продукцией, Услугами или Производным Контентом, а также обязуется незамедлительно уведомлять Поставщика о любом таком случае несанкционированного допуска или пользования. Заказчик обязуется нести ответственность в полной мере за такие случаи несанкционированного допуска или пользования. Заказчик обязуется сотрудничать с Поставщиком в целях исправления ситуации после такого несанкционированного пользования до разумного удовлетворения Поставщика. Также, Заказчик, по требованию Поставщика, обязуется выплатить Поставщику в качестве минимальной компенсации, а не заранее оцененных убытков или штрафа, все сборы, причитающиеся с такого несанкционированного пользователя, как если бы такое Лицо выступало в качестве Допущенного Пользователя.

Translation education Other - Chartered Institute of Linguists
Experience Years of experience: 17. Registered at Jan 2016. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Chartered Institute of Linguists)
Memberships CIOL
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Maria Kaverina endorses's Professional Guidelines.
I am a qualified Russian and UK lawyer, having worked in a major US law firm based in London.
I am a native Russian speaker, but I would call myself bilingual as I have lived, studied and worked in the UK for nearly 20 years.
I hold a diploma in translation from the Chartered Institute of Linguists (UK) and am a current member of the CIoL. I have over 13 years of translation experience.
I am very proficient and can work to very strict deadlines.
For more information or if you would like to have a look at my CV, please contact me directly.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 973
PRO-level pts: 953

Top languages (PRO)
English to Russian598
Russian to English355
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)194
Law: Contract(s)140
Marketing / Market Research68
Business/Commerce (general)56
Cinema, Film, TV, Drama40
Medical (general)40
Pts in 37 more flds >

See all points earned >
Keywords: english, russian, translations, proofreading, editing, legal translations, law, contracts, agreements, company, employment, commercial, business, finance, banking, investment, general, marketing, london, england, memorandum and articles of association, due diligence, power of attorney, immigration, visa, certificate, urgent translations, overnight translation, CioL, русский, английский, переводчик с английского на русский, юридический перевод, срочный

Profile last updated
Jun 8, 2018

More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search