This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Religion
Philosophy
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Excerpt: Octavio Paz, El laberinto de la soledad General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Spanish Cuando se reflexiona en lo que era nuestro país a la llegada de Cortés, sorprende la pluralidad de ciudades y culturas, que contrasta con la relativa homogeneidad de sus rasgos más característicos. La diversidad de los núcleos indígenas, y las rivalidades que los desgarraban, indica que Mesoamérica estaba constituida por un conjunto de pueblos, naciones y culturas autónomas, con tradiciones propias, exactamente como el Mediterráneo y otras áreas culturales. Por sí misma Mesoamérica era un mundo histórico.
Translation - English When considering what our country was when Cortés arrived, the plurality of cities and cultures is surprising compared with the relative homogeneity of its more characteristic features. The diversity of the metropolises of the indigenous peoples, and the rivalries which ravaged them, indicates that Mesoamerica comprised a conglomeration of autonomous towns, nations, and cultures, each with its own traditions, just like the Mediterranean and other culturally diverse areas. Mesoamerica was an historical world all its own.
Latin to English: Excerpt: Cicero, De Officiis, l. 1, c. 16 [50] General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Latin Optime autem societas hominum coniunctioque servabitur, si, ut quisque erit coniunctissimus, ita in eum benignitatis plurimum conferetur. Sed, quae naturae principia sint communitatis et societatis humanae, repetendum videtur altius; est enim primum, quod cernitur in universi generis humani societate. Eius autem vinculum est ratio et oratio, quae docendo, discendo, communicando, disceptando, iudicando conciliat inter se homines coniungitque naturali quadam societate; neque ulla re longius absumus a natura ferarum, in quibus inesse fortitudinem saepe dicimus, ut in equis, in leonibus, iustitiam, aequitatem, bonitatem non dicimus; sunt enim rationis et orationis expertes.
Translation - English Now human society and unity are best served if one receives the highest measure of kindness when he is most united to his society. But it seems necessary to prod more deeply at the part of nature which comprises the principles of human unity and society; and the first of these is one known in every society of the human race. For the bond of society is reasoning and discourse, which, through teaching, learning, communicating, disputing, and judging, brings men together, and unites them in a sort of natural society; and in nothing are we further from the nature of the beasts, to whom we often attribute courage, while we do not say that justice, equity, and goodness are in horses and lions; for they have no share in reasoning and discourse.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2016.
I am an entry-level linguist beginning to apply my language skills professionally. I have consistently received top marks in difficult language classes, and my Spanish has been described by native Spanish speakers as "perfect," "without accent," and as being comparable to that of native speakers. I also have very basic exposure to French, Polish, Hebrew, and German.