English to Polish: English to Polish translation samples | |
Source text - English "This knife isn't sharp enough to carve the meat properly."it 's not the knife that's the problem-a bad workman always blames his tools"
"I've been showing the new clerk how to use the computer but it's like flogging a dead horse.He can't simply rememberwhich keys to press.
"The Constitution makes Congress the "first branch"of government, and so did the architects of the Districtof Columbia: Congress meets atop Capitol, which looms over the White House and the executive departments on the mall." | Translation - Polish -Ten nóż jest zbyt tępy, żeby pokroić mięso, jak należy.-To nie nóż jest problemem. Złej baletnicy przeszkadza rąbek spódnicy.
Ciągle pokazuję nowemu pracownikowi jak korzystać z komputera, ale to walenie głową w mur. On po prostu nie pamięta jak używać klawiatury.
Konstytucja uznaje Kongres za najważniejszą gałąź władzy państwowej,podobnie jak architekci stanu Kolumbia DC: siedziba znajduje się na szczycie wzgórza Kapitol, które góruje nad Białym Domem i budynkami agencji rządowych w dole. |