Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Yiddish to English: Yiddish handwriting Detailed field: Genealogy
Source text - Yiddish Lizen
Ikh hob nit geshriben vegen mayn
befrayung, efsher makhmes s’iz bay
mir nit genug ongeleygt. Keyn noytigkeyt abtsuleygn mayn yetstigen grus gefin
ikh nit. Meglikh ikh zets di
tsayt nokh a gantsen brief
onshraybn. s’hot zikh mir shoyn
etlikhe mol gevolt shraybn.
Nemt dervayl ab a grus fun mir
Fayer un ayz,
blumen un frost,
zilberne troymen un a kalt
meser fun an operator –
ot di ale shtrikhen fun dem
groysen henie, gefinstu zey
nit in dayn fraynd?
22 september 1913
Mayn tayerer getrayer mamen
fun ihr tokhtir vos liebt zi merer
fun ales oyf der velt
Kiev der 30 yanvar
Liebe tsum folk, shtendige
arbayt fun zayner vegen ineynem
mit unershvakhter energie –
di groyse, riezig-tsuvaksene
shtrikhen fun prof. Grets –
dos iz beste brik tsvishn undz.
Translation - English To Liza
I didn’t write about my
jail delivery, probably because I still
can’t get used to it. I don’t see any need
to postpone my today’s greeting.
I’ll probably choose
some time to write a whole
letter. I already had the intention
In the meanwhile please accept my regards.
Fire and ice,
flowers and frost,
silver dreams and cold,
are that features of
a big genius, -
don’t you find them
in your friend?
to Liza Hershl
September 22 1913
To my dearest devoted mother
from her daughter who loves her more
than anything in the world
Kiev January 30
Love to the folk, constant
work on his part together
with never weakening energy –
the giant, rampant features of Prof. Gretz -
are the best bridge between us.
to Liza Hershl
Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
Professional linguist, PhD candidate in Yiddish lingustics.
I have two years of teaching experience of Yiddish (individual private lessons and a course at National Research University HSE in Moscow)
My Yiddish is not native but near-native: I speak it my family now. I learned with the world's best teachers in Tel Aviv , New York, Vilnius and Paris. I also took part in fieldwork with native Yiddish speakers in Moldova.
I also have experience of transcription, reading handwriting and literary translation of Yiddish sources. I work with English, Russian, German and French