This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
U.A.E. dirhams (aed), Australian dollars (aud), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to English: Technical Manual (DE-EN) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - German Der Aufbau der Lösung im BMW Rechenzentrum erfolgt gemäß des Vorgehens „TDI - tailored data center integration“ inkl. Nutzung des SAN und des shared storage mit anschließender Zertifizierung gemäß des definierten TDI Prozesses durch SAP.
Auf beiden Plattformen basieren Planungsapplikationen (IP), auf dem BuZ BW basiert zudem die Konzern¬konsolidierung (BCS) und jeweils ein großer Umfang an BMW eigenem Coding.
Grundlage des Vorgehens ist das sog. „lift-shift-optimize-innovate“Modell:
„lift“: Herstellen der technischen Voraussetzungen, um die Plattform auf BWonHANA migrieren zu können, z.B. UNICODE Fähigkeit des BMW Custom Code→HANA Readiness.
„shift“: Technische Migration der Plattform auf BWonHANA; Ziel: Plattform ist migriert, alle Applikationen laufen mindestens so schnell wie bisher, ansonsten keine Optimierung (Datenmodell verbleibt unverändert).
„optimize“: Applikationen werden für BW on HANA optimiert (Datenmodell, Coding, Logik-push down auf DB,...)
„innovate“: Nutzung neuer SAP Produkte basierend auf HANA
Translation - English The structure of solution in the data processing centre is carried out as per the procedure “TDI - tailored data centre integration” including usage of SAN and shared storage with subsequent certification as defined by TDI processes through SAP.
Planning applications (IP) are based on both the platforms, on which BuZ BW is based in addition to the group consolidation (BCS) and respectively a greater scope on BMW own Coding.
Basis of procedure is the so-called “lift-shift-optimize-innovate” Model:
“lift”: Produce the technical prerequisites, to be able to migrate the platform to BWonHANA, e.g. UNICODE capability of BMW Custom Code→HANA Readiness.
“shift”: Technical migration of platform to BWonHANA; Target: Platform is migrated; all applications run at least so fast as before, otherwise no optimisation (Data model remains unchanged).
“optimise”: Applications are optimised for BW on HANA (Data model, Coding, Logic-push down on DB,...)
“innovate”: Usage of new SAP products based on HANA
German to English: Certificate (DE-EN) General field: Bus/Financial Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - German Zeugnis
Während seiner Ausbildungszeit wurde Herr Wilkes in folgenden Be¬reichen unseres Hauses eingesetzt:
Zweigstelle Staaken II Zweigstelle Turmstraße Revisions-Abteilung Zahlungsverkehr Privatkunden-Abteilung Abteilung für Vermögensanlagen Auslands-Abteilung Organisations-Abteilung Abteilung für Baufinanzierung
Dort hatte Herr Wilkes jeweils Gelegenheit, sich die nach der "Ver¬ordnung über die Berufsausbildung zum Bankkaufmann" geforderten Kenntnisse und Fertigkeiten anzueignen.
Die ihm übertragenen praktischen Arbeiten und Aufgaben erledigte Herr Wilkes stets zu unserer vollen Zufriedenheit.
An den für Auszubildende durchgeführten bankinternen Unterrichts¬veranstaltungen nahm er regelmäßig teil und zeigte dabei gute Lei¬stungen.
Herr Wilkes interessierte sich stark für betriebliche Vorgänge und hatte eine gute Einstellung zur Mitarbeit sowie zu Fragen seines Aus¬bildungsberufes. Sein persönliches Verhalten und seine Führung waren stets einwandfrei.
Die Abschlußprüfung vor der Industrie- und Handelskammer zu Berlin hat Herr Wilkes heute vorzeitig bestanden.
Nach der damit beendeten Berufsausbildung haben wir Herrn Wilkes in das Angestelltenverhältnis übernommen.
Translation - English C e r t i f i c a t e
During his training period, Mr. Wilkes was appointed in the following areas at our company:
Branch - Staaken II
Branch - TurmStreet
Audit Department
Monetary Transactions
Private Clientele Department
Department for Financial Assets
Foreign Department
Organisational Department
Department for Construction Financing
Mr. Wilkes was presented with every opportunity to demonstrate the knowledge and capabilities required for the “enactment through vocational education for the Banking Professional.”
The practical tasks and functions assigned to him were dutifully executed by Mr. Wilkes and to our immense satisfaction.
During our bank’s internal curriculum events arranged for apprentices, he participated actively and demonstrated good performance.
Mr. Wilkes was keenly interested in operating procedures, had a good approach for collaboration as well as asked questions regarding to his job. His personal behaviour and his conduct were always proper.
Today and ahead of schedule, Mr. Wilkes had passed the final examination before the Chamber of Industry and Commerce in Berlin.
After completing the vocational training associated with the study course, we had taken Mr. Wilkes into our employment.
English to Italian: General Text General field: Art/Literary Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English How clients and translators can help each other
Translation is a crucial part of business for many companies nowadays. But it wasn't always so. In his book Is That a Fish in Your Ear? David Bellos shows us how India, for example, despite its multitude of languages, has no tradition of translation. Nothing was translated until very recently: instead its citizens spoke three, four or five languages. And in the Middle Ages, those who travelled extensively, such as traders and sailors, would pick up and mix the various languages they encountered: Christopher Columbus, for example, is said to have used Italian, Spanish, Latin, Greek, Hebrew and smatterings of Arabic. [1]
But times have changed, and translation has become not only a practical necessity for those who wish to make their documentation accessible to a wider audience, but a legal requirement for institutions such as the European Union, or the European Medicines Agency. However, it is a profession that continues to be underestimated and undervalued, mystifying and bewildering to many.
Many, of course, do not consider it a profession at all, rather something that can be done by anyone with the flimsiest grasp of two languages and the help of a dictionary, proof of which can be seen in the constant stream of translation errors everywhere we turn, from restaurant menus and shop notices, to technical manuals and websites.
Translation is in fact a highly skilled profession, honed over many years of practice, requiring specialist knowledge and a great deal of experience. Those with no direct experience of translation are probably unaware of the huge number of different aspects it involves: a thorough knowledge of source and target languages, a familiarity with the subject matter, the ability to recreate the spirit of the original so that it has the same effect on the target reader as the source would have, as well as an awareness of the culture of the languages involved, so as to permit a translation that is both accurate and sensitive.
And since translators are never actually credited for their work - save for literary translators whose name may appear in the translated volume - the translator becomes to all effects a “ghost-writer” of sorts, whose presence only becomes noticeable when mistakes are made, or when someone realizes that those product manuals have to be translated into Spanish for Monday’s sales launch in Madrid. Indeed, the best translation is one that does not read like a translation at all, where the translator strives to make his work as imperceptible as possible.
As far as satisfaction goes, we hear complaints from both sides on a regular basis. Clients who complain that the translator isn’t up to par, that he or she charges too much, that the file was never delivered, or that the terminology was wrong. Meanwhile translators complain that clients pay too little, that deadlines are unreasonable, or that they are expected to mop up the aftermath of a text translated using machine translation.
The smooth running of any translation assignment, then, is in the interests of client and translator alike, yet the lack of understanding of the translation process has the potential to be hugely damaging. In this series of blog posts, I hope to give some insight into what this wonderful profession actually involves, and to give a few pointers to those wondering how to go about choosing a translation provider, to make the process one that is as beneficial and stress-free as possible to all those involved.
Happy reading.
Translation - Italian In che modo cliente e traduttore possono aiutarsi a vicenda
Oggigiorno la traduzione rappresenta una parte cruciale nell’attività di molte aziende, ma non è sempre stato così. Nel libro Is that a fish in your ear? David Bellos ci mostra come l’India, per esempio, nonostante la sua moltitudine di lingue, non possieda una tradizione nel campo della traduzione. Nulla è stato prodotto fino ai tempi più recenti, mentre i suoi abitanti parlano tre, quattro o cinque lingue. E nel Medioevo, i grandi viaggiatori come mercanti e marinai, avrebbero assorbito e mescolato le varie lingue che incontravano: Cristoforo Colombo, per esempio, pare che parlasse italiano, spagnolo, latino, greco, ebraico e un po' di arabo. [1]
Ma i tempi sono cambiati, e la traduzione è diventata non solo una necessità pratica per coloro che aspirano a rendere accessibile la propria documentazione a un pubblico più vasto, ma anche un requisito legale per istituzioni come l’Unione Europea o l’Agenzia europea per i medicinali. Ciò nonostante, è una professione che continua a essere sottostimata e sottovalutata, da molti incompresa e conturbante.
Sicuramente molte persone non la considerano neanche una professione, piuttosto qualcosa che può essere fatta da chiunque abbia una minima conoscenza di due lingue e l’aiuto di un dizionario, testimonianza rintracciabile nel flusso continuo di errori di traduzione che incontriamo ovunque ci voltiamo, dai menu dei ristoranti agli annunci dei negozi, dai manuali tecnici ai siti internet.
In realtà la traduzione è una professione altamente qualificata, affinata in anni di pratica, che richiede una conoscenza specialistica e tanta abilità. Coloro che non hanno esperienza di traduzione diretta probabilmente ignorano il gran numero di diversi aspetti coinvolti: una padronanza completa della lingua di origine e di destinazione, familiarità con l’argomento, abilità nel ricreare lo stile del testo originale in modo da produrre lo stesso effetto sul lettore destinatario, così come una conoscenza della cultura delle lingue coinvolte, in modo da produrre una traduzione che sia tanto precisa quanto naturale.
E poiché i traduttori non sono mai veramente riconosciuti per il loro lavoro – eccetto i traduttori letterari, il cui nome può apparire nel volume tradotto – il traduttore diviene una sorta di “scrittore fantasma” a tutti gli effetti, la cui presenza viene notata solamente quando compie degli errori, o quando qualcuno si accorge che quei listini di prodotti devono giusto essere tradotti in spagnolo per il lancio delle vendite di lunedì a Madrid. Sicuramente la migliore traduzione è quella che non appare come una traduzione, in cui il traduttore fatica a rendere il suo lavoro il più impercettibile possibile.
Allo stesso modo dell’esaustività delle proprie aspettative, sentiamo regolarmente lamentele da ambo le parti. Clienti che si lamentano del livello scarso del traduttore, che il suo prezzo è troppo alto, che il file non è mai stato consegnato, o che la terminologia era sbagliata. Nel frattempo i traduttori si lamentano che i clienti pagano troppo poco, che le scadenze sono irragionevoli, o di aspettative quali mettere insieme i pezzi di un testo tradotto usando sistemi automatici di traduzione.
La fluida gestione di qualsiasi lavoro di traduzione è quindi di pari interesse per il cliente e per il traduttore, e ancora, la mancanza di comprensione del procedimento di traduzione ha la potenzialità di essere altamente dannosa. In questa serie di articoli spero di dare qualche idea su cosa comporti veramente questa meravigliosa professione, e di fornire qualche suggerimento a coloro che si chiedono come scegliere il tipo di fornitore di traduzioni adatto, per rendere il procedimento il più possibile vantaggioso e senza stress per tutte le parti coinvolte.
Buona lettura.
German to Italian: Roman History General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - German Die Vorfahren der griechen, die aus dem gebiet im nordwesten des schwarzen meeres in den süden wanderten, kamen in ihrer neuen Heimat Hellas in kontakt mit der schriftlichkeit der minoer Altkretas, deren kultureller einfluss auf das festland ausstrahlte.
Die mykenischen griechen adaptierten das minoische schriftsystem linear A zur schreibung ihrer eigenen sprache (linear B).
Was sie ebenfalls von den minoern übernahmen, war die Zahlenschreibung.
Die Zeichen, mit denen Zahlenwerte bei den mykenern bezeichnet wurden, zeigen deutliche Parallelen zur alteuropäischen Zahlennotation, und ähnlichkeiten sind ebenfalls im system der etruskischen Zahlzeichen zu erkennen (Abb. 4).
Die entstehung der etruskischen Zahlennotation findet ihre motivation im milieu der ägäischen sprachkontakte.
Das damals entstandene system wurde von den etruskischen migranten nach italien transferiert, und dort wurde es in einer neuen kulturellen umgebung kontextualisiert (Haarmann 2008: 104 f.; s. kap. 12).
Auch im inland machte sich der einfluss des fernhandels geltend.
Die etruskischen Handelskontakte erstreckten sich in der Blütezeit weit über das östliche mittelmeer aus, bis nach ägypten. in der antiken stadt Praeneste, rund 35 km östlich von Rom gelegen, entfalte- te sich ein kultureller synkretismus besonderer Prägung.
Diese stadt war ein wichtiger knotenpunkt für die Verkehrsverbindung von et- rurien nach süden, nach kampanien.
Hier gab es eine heilige stätte für die Verehrung der göttin fortuna Primigenia und war der sitz ei- nes populären orakels.
Praeneste hatte seit langem unter etruskischem einfluss gestanden.
Die Handelskontakte mit ägypten brach- ten es mit sich, dass in Praeneste nicht nur die göttin fortuna verehrt wurde, sondern ebenfalls die ägyptische isis als ihr äquivalent.
Den Boden in einem öffentlichen gebäude auf dem forum von Praeneste, in der Aula Absidata, zierte ein monumentales mosaik, das sich über eine fläche von etwa 30 m2 ausbreitete.
Die motive in dieser landschaftskomposition sind sämtlich ägyptisch, und alle dargestellten szenen sind mit dem großen strom, dem nil, assoziiert.
Anders verhält es sich mit der gründung der Republik in Rom.
Dort bedeutete die idee politischer machtzuweisung mit zeitlicher Begrenzung über einen Prozess demokratischer Auswahl eine innovation ohne Vorstufe.
Dies macht die Annahme plau- sibel, wonach die idee der Demokratie wohl aus Athen nach etrurien (und in die politischen kreise von Rom) gelangt war, bevor sich die ereignisse dann in den beiden metropolen überstürzten.
Translation - Italian Gli antenati dei greci, che emigrarono verso sud dalla regione nord-occidentale del Mar Nero, nella loro nuova patria greca entrarono in contatto con la scrittura del popolo minoico della Creta antica, la cui influenza culturale si irradiava fino alla terraferma.
I greci micenei adottarono il sistema della scrittura minoica lineare A per poter formulare la propria lingua (lineare B).
Un altro elemento che ripresero dai minoci fu la numerazione.
I simboli usati per indicare i valori numerici presso i micenei mostrano chiari parallelismi con la numerazione europea antica. Le somiglianze si intravvedono anche nel sistema dei numeri etruschi (immagine 4).
L'emergere della numerazione etrusca risale all'ambiente dei contatti linguistici della regione egea.
Il sistema formatosi allora fu trasferito in Italia dai migranti etruschi per essere poi contestualizzato in un nuovo ambiente culturale (Haarmann 2008: 104 s.; vedi capitolo 12).
L’influenza del commercio estero si fece sentire anche nell’entroterra.
I contatti commerciali etruschi all’epoca del suo periodo d’oro si estendevano ben oltre il Mar Mediterraneo orientale, fino a raggiungere l’Egitto. Nell’antica città di Praeneste, circa 35 km ad est di Roma, si sviluppò un sincretismo culturale del tutto particolare.
Questa città era un importante snodo nei trasporti dall’Etruria verso sud, in Campania.
Qui esisteva un sito sacro per il culto della dea Fortuna Primigenia. La città era anche la sede di un famoso oracolo.
Praeneste era stata per un periodo prolungato sotto l’influenza etrusca.
I contatti commerciali con l'Egitto fecero sì che a Praeneste non solo venisse adorata la dea Fortuna, ma anche la dea egiziana Isis come sua dea equivalente.
Il pavimento di un edificio pubblico nel foro di Praeneste, l'Aula Absidata, era decorato con un mosaico monumentale con una superficie di circa 30 m2.
I motivi di questa composizione paesaggistica sono tutti egizi e tutte le scene raffigurate sono associate al Grande Fiume, il Nilo.
La situazione della fondazione della Repubblica a Roma invece è diversa.
Qui, l'idea di allocazione del potere politico con un limite di tempo attraverso un processo di selezione democratica significò un'innovazione senza precedenti.
Ciò rende plausibile che l'idea di democrazia fosse giunta da Atene all'Etruria (e ai circoli politici di Roma) prima che gli eventi nelle due metropoli precipitassero.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Loyola College
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
I am an engineer turned translation supplier and have been offering translation, proofreading and MTPE services to translation agencies as well as end clients for the past 7 years.
During this span of time, I have had the opportunity of working with few of the leading companies in the industry like Amazon, Flipkart and Alibaba to name a few. I have also worked with several top rated agencies like Jonckers Translation, Alpha Translations, Translation Back Office (TBO) and Translation.ie to name a few.
Key Projects completed:
* Amazon SVS MTPE (DE-EN, DE-IT, DE-FR) - 10 milliion+ words over 2 years (worked and managed a team)
*Translation of medical text for Pfizer from DE-EN (2018-2019)
*Translation of User manuals from DE-IT, EN-IT for Fiat
Over the years, I have also taken up roles as a project co-ordinator/ remote project manager for agencies for the language combinations I handle which are DE-EN, DE-FR, EN-FR, DE-IT, FR-IT and EN-IT. Besides this, due to my connections in the industry, I also undertake other combinations at special request for long term collaboration or on regular projects on a contract basis.
Samples of translation for the mentioned pairs are available for your reference and should you wish for a sample to be done, I can work with that as well but only within 100 words.
In case of any other queries, do get in touch and I will be happy to assist.