This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Extrait de Stephanus Muller (2017), Musique et cohésion sociale lors d’un moment décolonial en Afrique du Sud, Revue internationale d’éducation de Sèvres, n°75, p. 129-138. [traduit de l’anglais] General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English At the end of 2016, after months of a heavily militarized and police presence on campuses across South Africa, Africa Open organized a solidarity concert for students in an off-campus church in Stellenbosch, called the Kruiskerk. Entitled You’re in Chains Too, the concert became a way for prominent musicians and poets to express solidarity with protesting students, many of whom had been unfairly suspended or incarcerated for their activities during protests. The event was symbolically important as a way of curating an artistic response to violence and trauma, creating a sense of togetherness and comfort for a vulnerable constituency and forging solidarity between university staff members and students concerned about institutional violence and police responses.
Translation - French Fin 2016, après des mois d’une forte présence militaire et policière sur les campus à travers tout le pays, l’institut Africa Open a organisé un concert de solidarité avec les étudiants dans une église de Stellenbosch, située en dehors et en face du campus, appelée la Kruiskerk. Intitulé « You’re in Chains Too », ce concert est apparu comme le moyen, pour des musiciens et poètes renommés, d’exprimer leur solidarité avec les étudiants protestataires, dont un grand nombre avait été renvoyé ou incarcéré injustement pour leurs activités lors des manifestations. L’évènement était également important symboliquement, comme moyen de formuler une réponse artistique à la violence et au traumatisme subis, de créer un sentiment d’unité et de réconfort au sein d’une communauté vulnérable et de forger un sentiment de solidarité entre les personnels de l’université et les étudiants, inquiets de la violence institutionnelle et des réponses policières.
English to French: Extrait de AIE (2019), World Energy Outlook 2019, Résumé – French translation, 12 pages. [traduit de l’anglais] General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English A fast-moving energy sector highlights the importance of a broad and dynamic approach to energy security. The attacks in Saudi Arabia in September 2019 underlined that traditional energy security risks have not gone away. Meanwhile, new hazards – from cybersecurity to extreme weather – require constant vigilance from governments. We estimate that almost one-fifth of the growth in global energy use in 2018 was due to hotter summers pushing up demand for cooling and cold snaps leading to higher heating needs.
Translation - French L’évolution rapide du secteur énergétique souligne l’importance d’adopter une approche globale et dynamique de la sécurité énergétique. Les attentats perpétrés en Arabie saoudite en septembre 2019 ont montré que les risques traditionnels liés à la sécurité énergétique n’ont pas disparu. En parallèle, de nouveaux risques – de la cybersécurité aux conditions météorologiques extrêmes – exige la vigilance constante des gouvernements. Nous estimons qu’en 2018 près d’un cinquième de la croissance mondiale de la consommation d’énergie est imputable aux étés plus chauds, poussant à la hausse la demande de refroidissement, et aux vagues de froid, entraînant une augmentation des besoins en chauffage.
English to French: Extrait de la nouvelle “Ray’s birthday bar”, Emma Copley Eisenberg (2017) [traduit de l’anglais] General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Ray’s bell clanks when Gin come into the bar. Gin’s hair is slicked down, and she is in suspenders and a checkered button-up that pulls apart to show the too-tight sports bra she uses to strap down her tits. I have often said that Gin would be the perfect guy if she were not a woman.
My, my, Miss Virginia, I say.
The bell clanks again. Gin takes Rachel’s little-girl hand and pulls her up to sit on the stool beside her. Rachel’s long, curly brown hair is up in a ponytail. It’s so dark it’s almost black, like mine, but too shiny to be dyed. She wears a purple cotton dress and no makeup.
Madam, Gin says. Two of your finest shots of alcohol.
Actually, it’s three, I say. You’re a lifer now. Ray, if you please.
Rays pulls the string. The disco ball is the size of an apple and it spins slowly, casting little dots on the cigarette machine near the bathroom and on the thin line of Tex’s nose, his wide cheeks. He has a face like a friend. I put the shots in front of Gin.
You better not try to come back in and get three more tomorrow, I say. I know where you live!
Oh, get a room! Wade says, haha-ing.
Translation - French Ray fait sonner la cloche quand Gin entre dans le bar. Ses cheveux sont plaqués en arrière, elle porte des bas-jarretelles et une robe-chemise à carreaux qui s’entrouvre sur la brassière de sport trop serrée dont elle se sert pour ceindre ses seins. Je dis souvent que Gin serait le mec idéal si elle n’était pas une femme.
Holàlà, Miss Virginia, je dis.
La cloche retentit à nouveau. Gin attrape la petite main de Rachel et la hisse sur le tabouret près d’elle. Les longs cheveux bruns bouclés de Rachel sont relevés en queue de cheval. Ils sont tellement foncés qu’ils semblent presque noirs, comme les miens, mais bien trop brillants pour être teints. Elle porte une robe violette en coton et pas de maquillage.
Madame, dit Gin, deux de vos meilleurs shots.
À vrai dire, ce sera trois, je dis. T’es une habituée maintenant. Ray, si tu veux bien ?
Ray tire la ficelle. La boule à facettes est de la taille d’une pomme et elle tourne péniblement, projetant des petites tâches de lumière sur la machine à cigarettes près des toilettes, sur l’arête du nez de Tex, sur ses pommettes. Il a le visage d’un ami. Je pose les shots devant Gin.
Et j’te conseille pas de te pointer demain pour en gratter de nouveau trois à l’œil, je dis. Je sais où t’habites !
Oh, ça va, prenez une chambre ! lance Wade, en se marrant.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Paris 3
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
Traductrice professionnelle, je traduis vos documents (articles, rapports, œuvres de fiction, sous-titres, contenus de site web…) de l’anglais ou de l’espagnol vers le français en vous garantissant un travail soigné dans un français précis, fluide et élégant. Je vous propose également mes services éditoriaux pour la relecture et la révision de vos documents en français ou pour des travaux de réécriture plus substantiels.
Initialement diplômée en sciences politiques et en économie du développement, je me suis tournée il y a quelques années vers la traduction et l’édition par goût des textes et du partage. Je travaille depuis pour des revues en sciences humaines et sociales, des organisations internationales et des revues en ligne. Mes principaux domaines de spécialisation sont les questions d’éducation, les problématiques de développement international, l’environnement et le développement durable.
Férue de littérature, j’ai également suivi en 2017-2018 un Master recherche en études anglophones (parcours traductologie et littérature), dans le cadre duquel j’ai traduit des nouvelles d’une jeune auteure américaine, Emma Copley Eisenberg. Je traduis également à mes heures perdues des nouvelles, piochées ci et là dans des revues littéraires comme American Short Fiction ou les pages “Fiction” du New Yorker.
Keywords: English and Spanish to French, social sciences, education, international cooperation, sustainable development, environment