Member since Jul '16

Working languages:
Arabic to English

Chris S-C

London, England, United Kingdom
Local time: 08:19 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Chris S-C is working on
info
Jul 13, 2019 (posted via ProZ.com):  One of Deutsche Welle / Qantara's principal Arabic - English translators e.g. https://tinyurl.com/y2wwhnfx ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
ArchaeologyFinance (general)
FolkloreArt, Arts & Crafts, Painting
Poetry & LiteratureGeneral / Conversation / Greetings / Letters
HistoryTourism & Travel
Government / PoliticsMusic

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Arabic to English: Agreement
Source text - Arabic
7. تَعَهُّداتُ المُؤَلِّف

7.1 يُقِرّ ويَتَعَهَّد المُؤَلِّف بمُوجِب هذه الاتِّفاقِيَّة بالآتِي:

7.1.1 أَن الكِتاب هُو أَصلِيّ بِأَكمَلِهِ، وأَنه لم يَسبِق أَن تَمّ

نَشره، وأَنه لَيس بِتَناوُلِ العُمُوم.

7.1.2 أَن لا يَخرِق الكِتاب أَيّ قانُونٍ مِن قَوانِين حُقُوقِ

التَّألِيف، أَو أَيَ قانُونٍ تَشرِيعِيٍّ أَو أَيّ حَقِّ مِلكِيَّةٍ لِأَيّ طَرَفٍ

ثالِث.

7.1.3 أَلَّا يَحوِي الكِتاب عَلَى أَيّ مادَّةٍ بَذِيئَةٍ أَو مُنافِيَةٍ

لِلأَخلاق، وَلا يَحتَوِي عَلَى أَيّ مادَّةٍ يَتَسَبَّبُ نَشرُها أَو بَيعُها

فِي خَرقِ أَيّ تَشرِيعٍ أَو لوائِح اتِّحادِيَّة أَو مَحَلِيَّة، وأَلَّا يَكون

الكِتاب غَير قانُونِيٍّ فِي أَيّ شَكلٍ مِن أَشكالِهِ.

7.1.4 الالتِزام بِتَسلِيمِ المُؤَسَّسَةِ الشَّكل المَبدَئِيّ والشَّكل

النِّهائِيّ لِلكِتاب وَفْقًا لَمَواعِيد التَّسلِيمِ والاتمامِ المُوَضَّحَة فِي

الجَدوَل (أ).

7.1.5 تَقدِيم تَقرِيرٍ دَورِيّ لِلمُؤَسَّسَة عَن ما قَد تَمّ إنجازه

فِي الكِتاب.

7.1.6 بِوَضعِ اسمِ وشِعارِ المُؤَسَّسَةِ عَلَى غِلافٍ لِلكِتابِ

الأَمامِيّ والخَلفِيّ وبِأَوَّل صَفحَةٍ مِنَ الأَمام بِداخِلِ الكِتاب

بطَرِيقَةٍ لا تُثِيرُ اللَّبْسَ أَو الغُمُوض، ويَتِم ذِكر نُبذَةً عَن

المُؤَسَّسَة وأَنّ المُؤَسَّسَة هِي الرَّاعِي الحَصرِيّ لِلكِتاب.

7.1.7 الالتِزام بِتَقدِيمِ ومَنحِ المُؤَسَّسَةِ كافَّةَ التَّصارِيح

والمُوافَقات الكِتابِيَّة اللَّازِمَة لاتمامِ عَمَلِيَّةِ طَبعِ ونَشرِ

وتَسويِقِ وبَيعِ الكِتابِ فِي دَولَةِ الإماراتِ العَرَبِيَّةِ المُتَّحِدَةِ

وفِي الخارِجِ إذا لَزِمَ الأمر.

7.2 يَتَعَهَّد المُؤَلِّف بِمُوجِبِه أَن أَيّ خَرقٍ لهَذه التَّعَهُّدات أَو

أَيّ خَرقٍ لِبُنُودِ هذه الاتِّفاقِيَّةِ أَو أَيّ خَرقٍ لِمَواعِيد الاتمامِ

والتَّسلِيمِ قَد يَتَسَبَّبُ فِي خَسارَةٍ لا تُعَوَّض وضَرَرٍ لِلمُؤَسَّسَةِ،

وبِناءً عَلَى ذلك يَقُومُ المُؤَلِّفُ بِرَدِّ جَميع المَبالِغ المَدفُوعَة لَهُ

مِنَ المُؤَسَّسَةِ مَعَ الالتِزامِ بِتَعوِيضِ المُؤَسَّسَةِ عَن أَيّ ضَرَرٍ

أَو خَسارَةٍ أَو أَذَىً مَهما كانَت طَبِيعَته والنَّاتِج عَن أَيّ خَرقٍ

لِأَحكامِ هذه الاتِّفاقِيَّة عَن طَرِيقِ المُؤَلِّف.
Translation - English
7. Obligations of “the Writer”

7.1 “The Writer” affirms and pledges the following in accordance with this Agreement:

7.1.1 “The Book” is original in its entirety and it has not been published hitherto and nor is

it available in the public domain.

7.1.2 “The Book” is not in breach of any copyright laws or legislation or any property right

from any third party.

7.1.3 “The Book” does not contain any obscene or objectionable material and nor does it

contain any material which might cause “the Book”, through its publication and sale, to be in

breach of any laws or regulations, federal or local, and it should not be illegal in any way,

shape or form.

7.1.4 To submit the initial and the final forms of “the Book” to “the Foundation” in

accordance with the timetable for delivery and completion which is set out in Table A.

7.1.5 To submit a periodical report to “the Foundation” about “the Book’s” progress.

7.1.6 To put the name and logo of “the Foundation” on the front and back covers of “the

Book”, as well as on the first page of the foreword, inside “the Book” and in a way which is

neither confusing nor obscured, and to include a mention of “the Foundation” and that is the

exclusive sponsor of “the Book”.

7.1.7 To present and permit “the Foundation” any licenses and necessary written

agreements to complete the printing, publishing, marketing and selling of “the Book” in the

United Arab Emirates or abroad, if required.

7.2 “The Writer” affirms hereby that in the event of any breach of these undertakings or

any breach of the articles of this Agreement or any breach in the timetable for completion and

delivery which may result in an irreparable loss or harm to “the Foundation”, she will return

all the monies paid to her by “the Foundation” with an undertaking to compensate “the

Foundation” for any damage, loss or harm of whatever kind which results from any breach of

the provisions of this Agreement on the part of “the Writer”.

Translation education Master's degree - St Andrews University
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2016. Became a member: Jul 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
Bio
My involvement in the Arab world began when I started reading Arabic at St Andrews University in 1978. Led by the mercurial and magnificent Dr John Burton, the Arabic department comprised other great figures, including the late Dr David Jackson, Douglas Galloway and Richard Kimber, and complemented by the outstanding, now Professor Hugh Kennedy.

On leaving St Andrews, I completed a year’s further study at Damascus University. Since then, my various career appointments have all been focussed on the Arab world, first in the public sector and later in banking. At Crown Agents, I oversaw the implementation of donor aid programmes in countries including Sudan, Egypt and Palestine. At United Bank of Kuwait, I managed a fund which was invested in the stock markets across the Arab world. For the most part, the annual reports and accounts were in Arabic, and they were my daily diet. More recently, working under the supervision of Dr Salma Khadra Jayyusi, I have translated and ‘style’ edited a number of literary books. I have also done translation of a complex technical and legal nature for the ITU and others.

Crucially, I combine an ability to write clear, simple English with a wide-ranging academic, professional and personal experience of the Arabic language. I will not merely render your Arabic texts in English words, but I will translate them in a way which is accurate and lucid.


Profile last updated
Aug 17, 2017



More translators and interpreters: Arabic to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search