I am a freelance translator who feels passionate about making my customers happy. My language pairs are English to German and Spanish to German. I am exclusively translating into German since it is my native language.
Why should a translation be done by a native speaker of the target language?
While most translators have and should have excellent language skills in their source language, it will still stay a foreign language to them and they might provide a text that is absolutely correct but might just not “feel quite right” to the reader. Generally, only native speakers can guarantee that their translations sound completely natural. This is a key element for the success of your text – especially if you want it to sell a product.
What qualifies me to work as a translator?
At Leipzig University, where I have been awarded a Bachelor of Arts degree in Translation, I learned all the important aspects of providing high-quality texts and translations. In order to improve my cultural knowledge, I spent 1,5 years in England.
What professional translation experience do I have?
Since August 2016 I have been working as a full-time freelance translator – and occasionally as a copywriter for German content. During this one year, I have completed over 1,000 translation projects with a total amount of more than 340,000 words. The feedback I received has been entirely positive: Not a single complaint, customers specifically asking for me for future projects and only positive reviews from peers.
What projects have I worked on?
Most of the projects I dealt with were product descriptions (mostly food and drink, wellness, fashion, apps) website contents and small video games. However, I have also already translated some user manuals, general business correspondence, technical texts, booklets and literary texts.