This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Cosmetics, Beauty
Environment & Ecology
Cooking / Culinary
General / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & Travel
Human Resources
History
Journalism
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public Relations
Food & Drink
Furniture / Household Appliances
Marketing / Market Research
Management
Religion
Sports / Fitness / Recreation
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Italian to Portuguese: Brano del livro Puzzle de Corações General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Era stata una giornata lunga, infinita… proprio atroce. Non sapeva che altro aggettivo trovare per definire il dolore sordo e pulsante che le divorava il cuore. Samantha si passò una mano sul viso, non aveva ancora versato una lacrima e non stava eseguendo nessuno dei consigli che lei elargiva con convinzione alle sue pazienti. Non urlava, non piangeva, non rompeva vasi e non muoveva un muscolo. Non era neppure in grado di dire da quanto tempo fosse lì a fissare il suo bellissimo abito da sposa. Lungo, a sirena, con scollatura a cuore, tempestato di perline e brillantini. Aveva deciso il modello dopo essersi innamorata di uno simile guardando la trasmissione Cercasi abito da sposa. Il cellulare suonò. Un’altra volta. La suoneria di Pocahontas l’avvertì che era di nuovo Rossella. Non voleva risponderle, non voleva parlare con nessuno. Si mise a letto vestita, si tirò le coperte sopra la testa e cercò di dormire: erano le sedici e nulla andava bene.
Il campanello suonò incessantemente insieme al cellulare. Samantha si riscosse, strinse gli occhi e guardò la sveglia: le nove. Si sentiva pesta e dolorante, un mal di testa fortissimo le trapanava ininterrotto nel cervello e la forza vitale l’aveva abbandonata. Mise i piedi per terra e si rese conto di essere ancora vestita, tutta stazzonata ma completamente vestita con addirittura le calze. Oltre al campanello e al telefono, si erano aggiunti dei colpi alla porta.
Translation - Portuguese Foi um dia longo, infinito... Atroz mesmo. Não sabia que outro adjetivo encontrar para definir a dor profunda, latejante que lhe devorava o coração. Samantha passara a mão no rosto, ainda não derramara uma lágrima e não estava pondo em prática nenhum dos conselhos que prodigalizava com convicção aos seus pacientes. Não gritava, não chorava, não quebrava vasos e não movia um músculo. Não era nem mesmo capaz de dizer há quanto tempo estava ali olhando o seu lindo vestido de noiva. Longo, modelo sereia, decotado e bordado com pérolas e strass. Decidiu o modelo depois de ficar apaixonada por um semelhante, enquanto assistia na televisão um programa de vestidos de noiva Cercasi abito da sposa. O celular tocara. Uma vez mais. O som do Pocahontas avisara-a que era de novo Rossella. Não queria atender, não queria falar com ninguém. Pusera-se na cama, puxara as cobertas sobre a cabeça e procurara dormir: eram dezesseis horas e nada ia bem.
A campainha tocara incessantemente junto com o celular. Samantha acordara bruscamente da sua sonolência: nove horas. Sentia-se pisada, dolorida, uma dor de cabeça muito forte lhe furava ininterruptamente o cérebro e a força vital a tinha abandonado. Colocara os pés no chão e se deu conta de ainda estar vestida, toda amarrotada, mas completamente vestida, até mesmo com as meias. Além da campainha e do telefone, começaram as batidas na porta.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
Ho pochi anni di lavoro nell’ambito delle traduzioni, però ho un ampio bagaglio culturale e di esperienze precedente che contribuiscono in modo significativo alla qualità delle mie traduzione, sia letterarie che specialistiche.
Queste sono alcune delle mie qualifiche:
- Traduzione di diversi romanzi
- Lingua italiana perfezionata con gli studi in Italia
- Corsi di preparazione di testo letterario e revisione del portoghese
- Traduzione di volontariato
- Esperienza profissionale in amministrazione, pianificazione ed organizzazione degli eventi, turismo, culinaria
Aree di competenza:
- Letteratura, ambiente/natura, turismo, culinaria, giornalismo, storia dell’Arte
Libri tradotti:
- Carpe Diem (Carpe Diem) – Pino Ranieri
- Misterioso è il Cuore (Misterioso é o Coração) – Amneris Di Cesare
- Il Potere del qui ed ora (O Poder do Aqui e Agora) – Francisco Bandinu
- Sirena all’orizzonte (Sereia ao Horizonte) – Ed. Amarganta
- Un Amore a matita (Um Amor a Lápis) – Cristina Lattaro – Ed. Bookeco (em andamento)
- Puzzle di cuori (Puzzle de Corações) – Ledra
- Duel (Duelo) – Amneris Di Cesare
- See who I am (Veja Quem Sou Eu) – Silvia Castellano
Progetti recenti:
- Traduzione di websites, press releases, newlettres, formazione per le aziende
- Articoli per i siti di viaggi e turismo, l’ambiente e la sostenibilità, così come articoli su vari argomenti per riviste digitali.
- Articoli su gastronomia, ricette di cucina e cultura.
- Articoli sulla Storia dell’Arte a periodici, i cataloghi per i musei ed i teatri.
Non esite a contattarmi in caso di chiarimenti addizionali.