This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Journalism
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)
Medical (general)
More
Less
Payment methods accepted
Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Arabic to English: أحن إلى خبز أمي General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic أحن إلى خبز أمي
و قهوة أمي
و لمسة أمي
و تكبر في الطفولة
يوما على صدر يوم
و اعشق عمري لأني
إذا مت،
أجل من دمع أمي!
خذيني إذا عدت يوما
وشاح لهدبك
و غطي عظامي بعشب
تعمد من طهر كعب
و شدي وثاقي
بخصلة شعر
بخيط يلوح في ذيل ثوب
عساي أصير إلها
إلها أصير
إذا ما لمست قرارة قلبك!
ضعيني إذا ما رجعت
وقودا بتنور نترك
و حبل غسيل على سطح دارك
لأني فقدت الوقوف
بدون صلاة نهارك
هرمت فردي نجوم الطفولة
حتى أشارك
صغار العصافير
درب الرجوع
لعش انتظارك!
Translation - English I long for my mother’s bread,
I yearn for her coffee,
I crave for her touch,
I embrace the child within me,
And hold on for dear life,
Given if death is upon me,
I fear the tears lurking in my mother’s eyes.
Shall I return,
Wear me a cover to your lashes
And adorn my bones to the earth
The earth anointed by the soles of your feet
Pull me closer with a lock of your hair
Or perhaps a fine thread looming from the edge of your dress
Mayhap I turn into a god
A god to be
If I ever caress the depth of your heart
Shall I return,
Set me as a fire to your stove,
Stretch me as a line on your roof,
For my knees can’t bear my burden no more,
Without the deliverance of your morning prayers,
I’ve grown old and weak,
Bring me back the stars that shine of innocence and joy,
And with the little birds I will venture off,
Back to the nest of yours,
I will always return …
English to Arabic: Zika: UN agriculture agency provides expertise to help curb spread of virus General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Zika: UN agriculture agency provides expertise to help curb spread of virus
Under the lead of the World Health Organization (WHO), the United Nations system, including the UN Food and Agriculture Organization (FAO), is mobilizing a coordinated response to Zika aimed at minimizing the threat in affected countries and reducing the risk of further international spread.
“FAO with its resources and expertise, is ready to do its part in addressing this emergency which continues to evolve,” said the agency’s Director-General, Jose Graziano da Silva in a statement issued today.
Zika virus is transmitted to humans primarily by Aedes mosquitoes; a critical measure to combat the spread of the disease is to intensify control of mosquito populations in affected and at-risk areas.
Translation - Arabic الوكالة الزراعية للأمم المتحدة تقدم الخبرة اللازمة للحد من انتشار فيروس الزيكا
قام نظام الأممية تحت إشراف منظمة الصحة العالمية و بالتعاون مع منظمة الأغذية و الزراعة بحشد جميع طاقاته لتقليص نسبة خطورة فيروس الزيكا في البلدان المتأثرة و للعمل على تخفيض انتشاره دولياً أكثر مما هو منتشر الآن. و تم توضيح ذلك من خلال قول المدير العام لمنظمة الأغذية و الزراعة جوزيه غرازيانو دا سيلفا في بيان أصدر اليوم: " إن الوكالة بكل ما فيها من موارد و خبرة على استعداد لأداء دورها في حل هذا المأزق المترعرع".
ينقل فيروس الزيكا إلى الإنسان عبر نوع من البعوض يدعى الزاعجة(Aedes) ، لذلك من الواضح أن أنسب إجراء يمكن اتخاذه لمكافحة انتشاره هو تكثيف مكافحة البعوض في المناطق المتأثرة و المهددة.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Lebanese International University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
What does it take to be a real translator/interpreter? Is it the cliché of mastering many languages? Mastering the skills of precision and accuracy? Or is it just a talent born with very few people? The answer is, none of these alone can make a translator, because knowledge and language alone aren’t what translation is all about. The translation process is like a bridge, transporting a whole culture that broad from ideology, morals, habits, traditions, and many more in a way for another culture to comprehend using merely words … not as easy as it sounds, and not many people possess the ability to challenge themselves and work under the pressure of constantly changing language.
A strong interest in Translation and Interpretation has encouraged me to apply for a job opportunity at this fine organization. As a candidate for a Bachelor’s degree in Translation and Interpretation at Lebanese International University, I am very well prepared to contribute the skills I have acquired in my classes and information I have gathered from translating different subjects into excelling in my career. What are those skills you may ask? Language is a good start, after a lot of hard work I was able to speak, write, and read fluently in Arabic, English, and French all together. Translation skills on the other hand are what this is all about; during the 3 years I have spent in university I have had the chance to research and translate/interpret different subjects that range from legal documents, economic texts, medical texts, literature, scientific and technical texts, UN documents and speeches, and journalistic articles, a little knowledge from every piece of subject I can get my hands on is always welcome.