Member since Dec '19

Working languages:
English to Greek
Greek to English
Greek (monolingual)

Dimitris Koptsis
Technical interpreting since 2003

Kardia, Thessaloniki, Greece
Local time: 12:38 EET (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
This person is a top KudoZ point holder in English to Greek
What Dimitris Koptsis is working on
info
Jun 13, 2020 (posted via ProZ.com):  Nearly finished an 80.000 words quality control project (English-Greek) for an international nonprofit organization. A Saturday night rest is highly appreciated! ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksBusiness/Commerce (general)
Electronics / Elect EngMechanics / Mech Engineering
Engineering: IndustrialManagement
ManufacturingSafety
Medical (general)

Rates
English to Greek - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 12 - 15 EUR per hour
Greek to English - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 12 - 15 EUR per hour
Greek - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 12 - 15 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 328, Questions answered: 151, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Greek: Setting the position of the platen (press) after changing format (molds)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
1. Start the motor – pump unit
2. Wait for the oil to reach working temperature
3. Check that the hydraulic pressures have been set as indicated on relative hydraulic diagram
4. Load the desired recipe in the Recipe Selection Page
5. Press button to confirm the make the selected recipe operative uploading it to the PLC memory
6. Press HDI (Human Device Interface) panel button for low hydraulic pressure
7. Use manual command to close the mold
8. Check visually the remaining distance for complete closing
9. Check in injection press page the actual distance
10. Close side doors
11. Put key switch to position 0
12. Use manual command 83
13. Press “-“ or “+” to move the press at the required position
14. Check tonnage to be between approx. 67 +/- 3
15. Depending on format, write down the value of distance
16. Maximum tonnage allowed is 270
17. CAUTION: Never use command 82 for adjusting the press!
Translation - Greek
1. Θέστε σε λειτουργία τη μονάδα αντλίας κινητήρα
2. Περιμένετε μέχρι το λάδι να φτάσει στη θερμοκρασία λειτουργίας
3. Ελέγξτε ότι οι υδραυλικές πιέσεις έχουν ρυθμιστεί όπως υποδεικνύεται στο σχετικό υδραυλικό διάγραμμα
4. Τοποθετήστε την επιθυμητή συνταγή στη σελίδα επιλογής συνταγών
5. Πατήστε το πλήκτρο για να καταστήστε λειτουργική την επιλεγμένη συνταγή μεταφορτώνοντάς την στη μνήμη PLC
6. Πατήστε το πλήκτρο πίνακα HDI (διεπαφή ανθρώπου συσκευής) για χαμηλή υδραυλική πίεση
7. Χρησιμοποιήστε τη χειροκίνητη εντολή για να κλείσετε το καλούπι
8. Ελέγξτε οπτικά την υπόλοιπη απόσταση για το πλήρες κλείσιμο
9. Έλεγχος στη σελίδα πρέσας έγχυσης την πραγματική απόσταση
10. Κλείστε τις πλευρικές πόρτες
11. Βάλτε τον διακόπτη κλειδιού στη θέση 0
12. Χρησιμοποιήστε τη χειροκίνητη εντολή 83
13. Πατήστε "-" ή "+" για να μετακινήσετε την πρέσα στην απαιτούμενη θέση
14. Ελέγξτε την χωρητικότητα να είναι μεταξύ 67 +/- 3 κατά προσέγγιση
15. Ανάλογα με τη μορφή, σημειώστε την τιμή της απόστασης
16. Η μέγιστη επιτρεπόμενη χωρητικότητα είναι 270
17. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μην χρησιμοποιείτε την εντολή 82 για τη ρύθμιση της πρέσας!

Translation education Master's degree - Aristotle University of Thessaloniki
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2016. Became a member: Dec 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
English to Greek (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader, Xbench, Powerpoint, SDL TRADOS
Website https://translate2greek.weebly.com/
Bio
Translating services in various fields:
- Technology / Engineering
- Science
- Medical
- Law / Patents
- Financial / Commerce
- Marketing / Business
- Literature / Arts
Keywords: greek, english, technology, engineering, medical, law, financial, marketing, literature


Profile last updated
Feb 23



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search