This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Une journaliste sur les traces de sa mère disparue au Viêt Nam General field: Art/Literary
Source text - English My mother was 27 when she decided it was time to prove herself as a journalist. She sought approval from the family, pleading with her father to sign the papers and let her cover the Vietnam War. She told him this was the opportunity of a lifetime, a chance to witness history unfolding.
She chose to go to central Vietnam which had the reputation of being the fiercest battlefield in the conflict. Full of energy and determination, she left Hanoi and went on foot along the Ho Chi Minh trail – a network of jungle and mountain paths used by North Vietnam to send supplies and troops to the South.
She was the only woman in a group of more than 100 writers, artists, musicians and photographers on the trail at that time.
Quy carried her own food, a hammock to sleep in at night and the rest of her belongings on her back – her pack weighed as much as she did.
It took her two months to reach a camp for writers at a Vietcong holdout in the mountains west of Da Nang. Here she was reunited with my father, also a journalist, who had left to cover the war a year earlier. They didn’t have long together, though – they were embedded with different units and involved in different operations.
Then, on a spring night in 1969, Quy disappeared. The group of Vietcong guerrillas she was accompanying was caught in an operation by South Korean marines, who fought alongside US troops.
The marines opened fire and Quy fell at the foot of a guerrilla, who then lobbed a grenade at the attackers to hold them off. The guerrillas successfully escaped but left Quy behind assuming she was dead. She was never seen again.
It’s 40 years since the war ended but her remains still have not been found. My mother’s story, and the search for the facts about what happened to her as well as for her physical remains, is still a cause of great anguish for my family.
We have visited the area many times over the years.
A trip back to Vietnam this year was part of my continuing search. I have contacted US and Korean veterans’ groups for information and they have promised to try to help us. We have even employed clairvoyants in the hope that they could tell us something.
We excavated the entire area by hand, helped by local farmers. All that has been found are a single button and a hair clip, both possibly hers but possibly not.
On the spot where Quy was last seen, we erected a stone in her memory with the help of local villagers. We took it from Da Nang’s Marble Mountains – a wartime holdout for communist fighters, and today a tourist destination. It comforts us to know that her soul now has somewhere to rest. But we still have many questions.
We talk about her almost every time I call home.
Translation - French Quy couvrait le conflit aux côtés des troupes du Nord et ne revint jamais. Quarante ans après, sa fille reporter s’est lancée sur ses traces.
Ma mère avait 27 ans lorsqu’elle décida qu’il était temps pour elle de faire ses preuves en tant que journaliste. Elle demanda l’approbation de sa famille, implorant son père de signer les papiers pour la laisser couvrir la guerre du Viêt Nam. Elle lui expliqua que c’était la chance de sa vie, une occasion unique de voir l’Histoire se dérouler sous ses yeux.
Un dangereux périple
Elle choisit de partir pour le Viêt Nam central, qui avait la réputation d’être la zone de combat la plus violente du conflit. Pleine d’énergie et de détermination, elle quitta Hanoï et emprunta la Piste Hô Chi Minh — un ensemble de routes et de sentiers sinuant à travers jungle et montagne, utilisé par le Viêt Nam du Nord pour envoyer des troupes et des vivres au Sud.
Elle était la seule femme parmi la centaine d’écrivains, d’artistes, de musiciens et de photographes qui parcouraient la Piste à ce moment-là. Quy transportait dans un sac aussi lourd qu’elle sa nourriture, un hamac pour la nuit et le reste de ses affaires.
Il lui fallut deux mois pour atteindre un campement d’écrivains installé dans un retranchement du FNL, au cœur des montagnes à l’ouest de Da Nang. Elle y retrouva mon père, également journaliste, qui était parti couvrir la guerre un an plus tôt. Ils ne furent pas réunis bien longtemps. Ils appartenaient à deux services différents et n’étaient pas impliqués dans les mêmes opérations.
Puis, une nuit du printemps 1969, Quy disparut. Le groupe de soldats du FNL qu’elle accompagnait fut attaqué par des Marines sud-coréens, alliés des troupes américaines.
Les Marines ouvrirent le feu et Quy s’effondra aux pieds d’un combattant viêt-cong, qui repoussa les assaillants avec une grenade. Ils réussirent à s’échapper mais abandonnèrent Quy, supposant qu’elle était morte. On ne la revit plus jamais.
~
La guerre est terminée depuis quarante ans maintenant, mais sa dépouille n’a toujours pas été retrouvée. L’histoire de ma mère, et la recherche de la vérité sur ce qui lui est arrivé, à elle et à son corps, reste une grande souffrance pour ma famille. Au fil des ans, nous nous sommes souvent rendus sur les lieux du drame.
Nous poursuivons les recherches. Cette année, je suis retournée au Viêt Nam où j’ai contacté les associations de vétérans américains et coréens dans l’espoir d’obtenir des informations. Ils ont promis d’essayer de nous aider. Nous avons même employé des médiums dans l’espoir qu’ils puissent nous apprendre quelque chose.
Nous avons creusé toute la zone avec nos pelles et nos pioches, aidés par des fermiers locaux. Tout ce que nous avons retrouvé, c’est un simple bouton et une pince à cheveux. Peut-être que ces deux objets lui appartenaient, peut-être pas…
Avec l’aide des villageois, nous avons érigé une stèle commémorative là où Quy a été vue pour la dernière fois. Nous sommes allés la chercher dans les montagnes de marbre de Da Nang, qui servaient autrefois de retranchement pour les combattants communistes, et sont aujourd’hui une destination touristique. Cela nous réconforte de savoir que son âme a désormais un endroit où reposer. Mais nous nous posons toujours de nombreuses questions.
Lorsque j’appelle à la maison, nous parlons pratiquement toujours d’elle.
English to French: MONROVIA AU TEMPS D’EBOLA General field: Art/Literary
Source text - English At lunch several weeks ago an American woman named Deb was telling me that she didn’t drive here because she found the Liberians to be aggressive and angry. Her voice had the unique whinge particular to internationals. I kept my mouth shut.
The thing is, she has it all wrong. Driving is difficult here, but there’s nothing aggressive about it. Everyone is very friendly. In two months I had just one person give me a bit of a look. Back home, I get the finger three times before I even back out of my driveway. Liberian drivers are better described as being totally, unabashedly, stark-raving, batshit crazy. But not aggressive. The most intimidating driver in Monrovia, in fact, is not even a Liberian: he’s a Filipino, and he works for the UN.
Cass is a large, wild-eyed, wild-haired, yet deeply unflappable mechanic from the island of Mindanao in the Philippines. He speaks with a flat staccato accent—f’s become p’s, “he” is exchanged with “she”. And there is something about his big, blank, friendly face that reminds me of my grandmother. Just about everyone in the mission knows Cass because he works for transport. And if you want to get a license to drive one of the big white SUVs with UN painted on the side, you need to do two tests with Cass. The first is a basic skills test. You have to answer some questions about the rules of the road and then do a few parallel parks. If you pass that you get a license that expires in 30 days. To make it permanent, you have to take the 4×4 training course.
My first real experience with the Monrovian traffic was on the trip from the UN HQ at the Pan African Plaza to the logistics centre at Starbase to do the written test. Cass was driving, offering advice on how not to ride the clutch and how to rev the RPMs before you change gears. He was a slow and stoic but constant patter of car-related information and detail.
It is maybe a 7 kilometer drive. In most cities you could expect it would take 20 minutes at the most. Not here. No, here, a trip to Starbase can eat up an entire afternoon. And by the time you have climbed the few hundred meters up the hill and past the university, you have already encountered more challenges to your sanity than you might after a whole year in my hometown.
Small bright, yellow taxis dart in and out of their lanes like drunken hummingbirds. Many have names or slogans painted in big friendly letters on the back. (The Lord is One; My First Love (#2); It Will Get Better; God Come First; No Peace for Wicked; God’s Times is Best). Young kids cling perilously to aged motorcycles, casually passing in the opposing lane, cutting across the road in whatever slim space they can find, or suddenly appearing in your turning path. There are also covered motorcycle cabs that weave carelessly back and forth like a kid biking up a steep hill. Cargo trucks move slowly and often have metal bits dangling from them or parts of their cargo flopping over the side. Pickups as battered and beaten as backstreet bare-knuckle boxers drift down the middle of the road, straddling two lanes, jammed with men and boys going to work. And there are scores of white SUVs too big for the roads, marked by the logos of international organizations.
Translation - French À Monrovia, au Libéria, il est plus dangereux de respecter le code de la route que de rouler à tombeau ouvert. Un expatrié raconte.
Il y a quelques semaines, à l’heure du déjeuner, une Américaine appelée Deb me confiait qu’elle n’aime pas conduire ici car elle trouve les conducteurs libériens agressifs et nerveux. Elle avait ce ton râleur unique, propre aux étrangers. Je n’ai rien répondu.
Le truc, c’est qu’elle n’a rien compris. La conduite ici est certes difficile, mais elle n’a rien d’agressif. En vérité, tout le monde est très sympathique. En deux mois, une seule personne m’a regardé un peu méchamment. À la maison, je n’ai pas encore quitté mon allée qu’on m’a fait trois doigts d’honneur. On pourrait dire des conducteurs libériens qu’ils sont complètement, imperturbablement fous à lier. Mais sûrement pas agressifs. En réalité, le conducteur le plus intimidant de Monrovia n’est même pas libérien : il est philippin et il travaille pour l’ONU.
QG des Nations Unies
Cass est un grand mécanicien échevelé, aux yeux exorbités et cependant profondément stoïque, originaire de l’île de Mindanao aux Philippines. Il parle un anglais morne et saccadé dans lequel les f deviennent des p, et les he se changent en she. Il y a quelque chose dans son gros visage vide et amical, qui me rappelle ma grand-mère. La quasi-totalité du personnel de la mission connaît Cass, car il s’occupe du transport. Et si vous avez besoin d’un permis pour conduire l’un des gros 4×4 blancs aux flancs frappés du sigle « UN » (ONU, ndt), il vous faudra passer deux tests avec Cass.
Le premier est un test de compétences de base. Il suffit de répondre à quelques questions à propos du code de la route et de réaliser quelques créneaux. Si vous réussissez, vous recevez un permis qui expire au bout de trente jours. Pour le rendre permanent, il est impératif de suivre la formation 4×4.
La meilleure défense, c’est l’attaque
Ma première véritable expérience de la circulation à Monrovia était un voyage depuis le QG de l’ONU, au Pan African Plaza, jusqu’au centre logistique de l’institut de Starbase, pour passer l’examen écrit. Cass était au volant, prodiguant des conseils sur la façon de ne pas faire glisser l’embrayage et comment monter dans les tours avant de changer de vitesse. Il nous abreuvait sans interruption d’un baratin laconique, rempli d’informations et de détails sur la voiture.
Certaines parties de Monrovia ont l’air d’avoir été construites il y a 200 ans, puis laissées pourrir avant d’être avalées par la terre.
C’est un trajet d’environ sept kilomètres. Dans la plupart des villes du monde, on s’attendrait à ce que cela prenne une vingtaine de minutes, grand maximum. Pas ici. Non, ici, la route jusqu’à Starbase peut engloutir tout un après-midi. Et le temps de grimper les quelques centaines de mètres qui vous séparent du sommet de la colline et passer l’université, votre santé mentale a été mise à plus rude épreuve qu’après une année entière passée à conduire dans votre ville de tous les jours.
De petits taxis jaune vif entrent et sortent de leur file à pleine vitesse, comme des colibris alcoolisés. Nombre d’entre eux arborent sur leur vitre arrière un nom ou un slogan peint en grosses lettres aguicheuses (« Le Seigneur est Un » ; « Mon premier amour (#2) » ; « Ça ira mieux » ; « Dieu avant tout » ; « Point de paix pour les méchants » ; « L’heure de Dieu est la meilleure »). De jeunes enfants s’accrochent à de vieilles motos sans se soucier des risques, passant nonchalamment d’une file à l’autre en coupant soudainement la route pour s’infiltrer dans le moindre interstice, ou surgissant devant vous en plein virage.
Il y a aussi les motos-taxis couverts, qui zigzaguent insouciamment entre les voitures tels des enfants descendant une colline à vélo. Les camions d’approvisionnement roulent au pas, leur carcasse essaimant des morceaux de métal, quand ce n’est pas leur chargement qui penche dangereusement sur le côté. Des pickups aussi amochés et usés que des boxeurs clandestins dérivent au milieu de la route, chevauchant deux files, dans lesquels des hommes et de jeunes garçons s’entassent en allant au travail. Sans oublier les nombreux 4×4 blancs trop larges pour les routes, estampillés des logos des organisations internationales.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université d'Avignon
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2016.