Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English 1. Writers [of the Thai Ramayanas] were influenced by their local societal and cultural values, therefore leading them to present the character of Hanuman through that scope.
2. When reciting this khatha, take dirt and apply it all over your body. It will make you more powerful and increase your endurance. No weapon will be able to kill you.
3. When [Hanuman] speaks, 7 suns come out of his mouth. People called him “Haw Nam Mahn” and he had a face like a monkey.
4. One day Hawraman flew up to the head of Phra Athit’s vehicle because he thought it was a fig. He came under the light of Phra Athit and burned till he was only but a drop of blood on the head of his vehicle. Phra Athit thought that Hanuman had merit and resurrected him, giving him more powers than before.
Master's degree - Chulalongkorn University
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
I began interpreting and translating during my undergrad while living in Thailand. While working in study abroad, I helped students conduct independent research projects on various subjects surrounding Thai culture such as health and mobility of elderly people in villages across Central and Northern Thailand, Buddhist death ritual, and education for deaf children and teens in Bangkok. I also provided translation and interpretation between students and local NGO partners on projects such as micro-hydro building on the Thai/Burmese border. I also have worked with professors on their post doctoral research, particularly with Professor Marie Eaton of Western Washington University on her studies of early childhood education and children's place in family life in villages across Thailand.
While conducting my MA in Southeast Asian Studies, I conducted all field research in the Thai language and translated my results into English for my thesis "Hanuman in Sak Yant: The Significance and Influence of Hanuman Imagery in Northern Thai Culture". This led me to bringing foreigners to monks to get Thai sak yant tattoos and providing interpretation so they would have an understanding of the meanings of the tattoos they were getting.
Other projects I have worked on included conducting research in the Thai language and translating to English for Love146, a non profit which provides support, education, and outreach to young men in the sex industry.
Finally, I have provided interpretation services for business negotiations with local partners during my time working with Where Sidewalks Ends.
I believe translation and interpretation is more than just translating words. I strive to use my language skills to connect people who would otherwise be unable to communicate by creating mutual understanding.
Keywords: Thai, folklore, negotiation, interpretor, cultural integration, food, culinary arts, music, history, Buddhism, religion, ngo, non profit