Working languages:
Thai to English
English to Thai
English (monolingual)


Glenview, Illinois, United States
Local time: 13:07 CST (GMT-6)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaCooking / Culinary
Food & Drink

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
General field: Social Sciences
Detailed field: Folklore
Source text - Thai
1. ผู้แต่งบางคนอาจได้รับอิทธิพลทางสังคม และวัฒนธรรมของท้องถิ่นเข้ามาจึงนําเสนอหนุมานที่สอดรับกับความเป็นท้องถิ่น

2. โอมผงเผ่าเถ้าธุลี คงกะพันชาตรี สวาหะ หะนุมานะ คลุกคลีตีมะอะ
พระคาถานี้ให้ใช้เสกฝุ่นทาตัว เกิดกำลังเรี่ยวแรงขึ้น ทั้งทำให้เป็นคงทนทรหดด้วย อยู่คงแก่อวุธสิ้นทุกประการแล

3. พูดจาคําใดจะเป็นตะวันออกมา 7 ดวง คนทั้งหลายเรียกว่า “ห่􏰁อน้ํามาน” มีใบหน้􏰀า เหมือนวานร

4. วันหนึ่งหอรมานได้เหาะขึ้นไปยึดหัวรถพระอาทิตย์􏰂 เพราะเข􏰀าใจว่า เป􏰃นผลมะเดื่อ จึงถูกรัศมีของพระอาทิตย์􏰂เผาจนเหลือเพียงเลือดหยดหนึ่งติดอยู่􏰁ที่หัวรถ พระอาทิตย์ คิดว่าคงเป็􏰃นผู้มีบุญมาเกิดจึงชุบชีวิตหอรมานข้ึนมาและให้􏰀มีฤทธิ์เพิ่มขึ้น จะเนรมิตกายเป็􏰃นอะไรก็ ได􏰀 หอรมานในเรื่องหอรมานจึงมีฤทธิ์มาก

Translation - English
1. Writers [of the Thai Ramayanas] were influenced by their local societal and cultural values, therefore leading them to present the character of Hanuman through that scope.

2. When reciting this khatha, take dirt and apply it all over your body. It will make you more powerful and increase your endurance. No weapon will be able to kill you.

3. When [Hanuman] speaks, 7 suns come out of his mouth. People called him “Haw Nam Mahn” and he had a face like a monkey.

4. One day Hawraman flew up to the head of Phra Athit’s vehicle because he thought it was a fig. He came under the light of Phra Athit and burned till he was only but a drop of blood on the head of his vehicle. Phra Athit thought that Hanuman had merit and resurrected him, giving him more powers than before.

Translation education Master's degree - Chulalongkorn University
Experience Years of experience: 12. Registered at Sep 2016. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
I began interpreting and translating during my undergrad while living in Thailand. While working in study abroad, I helped students conduct independent research projects on various subjects surrounding Thai culture such as health and mobility of elderly people in villages across Central and Northern Thailand, Buddhist death ritual, and education for deaf children and teens in Bangkok. I also provided translation and interpretation between students and local NGO partners on projects such as micro-hydro building on the Thai/Burmese border. I also have worked with professors on their post doctoral research, particularly with Professor Marie Eaton of Western Washington University on her studies of early childhood education and children's place in family life in villages across Thailand.

While conducting my MA in Southeast Asian Studies, I conducted all field research in the Thai language and translated my results into English for my thesis "Hanuman in Sak Yant: The Significance and Influence of Hanuman Imagery in Northern Thai Culture". This led me to bringing foreigners to monks to get Thai sak yant tattoos and providing interpretation so they would have an understanding of the meanings of the tattoos they were getting.

Other projects I have worked on included conducting research in the Thai language and translating to English for Love146, a non profit which provides support, education, and outreach to young men in the sex industry.

Finally, I have provided interpretation services for business negotiations with local partners during my time working with Where Sidewalks Ends.

I believe translation and interpretation is more than just translating words. I strive to use my language skills to connect people who would otherwise be unable to communicate by creating mutual understanding.
Keywords: Thai, folklore, negotiation, interpretor, cultural integration, food, culinary arts, music, history, Buddhism, religion, ngo, non profit

Profile last updated
Sep 22, 2016

More translators and interpreters: Thai to English - English to Thai   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search