With a MA in Audiovisual Translation, I specialise in translation and transcription for subtitling and voice over. I worked as a translation project manager for two years, before setting up once again as a freelance translator.
Subtitle spotting and QC | Subtitles for deaf and hard-of-hearing audiences (SDH) | Transcription | Document translation and proofreading | Timecoding for voice over synchronisation | Post-editing of machine translation |Certificate translation | Project management
Film, theatre, literature | Art, design, architecture | Music | Marketing | Travel and tourism | Food and drink | Cosmetics, fashion | Sustainability and the environment | International Development |Technical (General, manuals, etc.)
Subtitle Edit | SDL Trados 2019 | Express Scribe + foot pedal | Microsoft Office
I also have experience working with Memsource, memoQ, EZTitles, Dragon NaturallySpeaking, Final Cut Pro, WinCaps, Spot and Swift.
Experience and qualifications:
- Two years in Translation Project Management (Voice over, subtitling, typesetting and document translation)
Clients included: Wow Air, Whittard, Bunge, Capita, Kognito
- One year as a remote translator for Version Internationale (Technical and marketing texts from French/German to UK and US English)
End-clients included: the Universite de Lyon (localisation of website and communications), Air France (menus, wine lists and descriptions), World Intellectual Property Institution (technical), Zodiac (pool cleaning equipment), Ducerf (wood manufacturing and transformation, architecture, landscaping)
- Master's in Audiovisual Translation from the University of Leeds
- BA in Modern Languages (French and German) from University College London
I love yoga, aerial yoga, Pilates, running, piano (working on my Grade 8!), drums and percussion, and art. Oh, and film.