This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training
English to Korean: Barack Obama: Now Is the Greatest Time to Be Alive General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Barack Obama: Now Is the Greatest Time to Be Alive
WHEN WIRED ASKED me to guest-edit the November issue, I didn’t hesitate. I know it’s the height of election season, and I happen to have a day job that keeps me pretty busy. But given the chance to immerse myself in the possibility of interplanetary travel or join a deep-dive conversation on artificial intelligence, I’m going to say yes. I love this stuff. Always have. It’s why my favorite movie of last year was The Martian. Of course, I’m predisposed to love any movie where Americans defy the odds and inspire the world. But what really grabbed me about the film is that it shows how humans—through our ingenuity, our commitment to fact and reason, and ultimately our faith in each other—can science the heck out of just about any problem.
I’m a guy who grew up watching Star Trek—and I’d be lying if I said that show didn’t have at least some small influence on my worldview. What I loved about it was its optimism, the fundamental belief at its core that the people on this planet, for all our varied backgrounds and outward differences, could come together to build a better tomorrow.
I still believe that. I believe we can work together to do big things that raise the fortunes of people here at home and all over the world. And even if we’ve got some work left to do on faster-than-light travel, I still believe science and technology is the warp drive that accelerates that kind of change for everybody.
Here’s another thing I believe: We are far better equipped to take on the challenges we face than ever before. I know that might sound at odds with what we see and hear these days in the cacophony of cable news and social media. But the next time you’re bombarded with over-the-top claims about how our country is doomed or the world is coming apart at the seams, brush off the cynics and fearmongers. Because the truth is, if you had to choose any time in the course of human history to be alive, you’d choose this one. Right here in America, right now.
Let’s start with the big picture. By almost every measure, this country is better, and the world is better, than it was 50 years ago, 30 years ago, or even eight years ago. Leave aside the sepia tones of the 1950s, a time when women, minorities, and people with disabilities were shut out of huge parts of American life. Just since 1983, when I finished college, things like crime rates, teen pregnancy rates, and poverty rates are all down. Life expectancy is up. The share of Americans with a college education is up too. Tens of millions of Americans recently gained the security of health insurance. Blacks and Latinos have risen up the ranks to lead our businesses and communities. Women are a larger part of our workforce and are earning more money. Once-quiet factories are alive again, with assembly lines churning out the components of a clean-energy age.
And just as America has gotten better, so has the world. More countries know democracy. More kids are going to school. A smaller share of humans know chronic hunger or live in extreme poverty. In nearly two dozen countries—including our own—people now have the freedom to marry whomever they love. And last year the nations of the world joined together to forge the most comprehensive agreement to battle climate change in human history.
This kind of progress hasn’t happened on its own. It happened because people organized and voted for better prospects; because leaders enacted smart, forward-looking policies; because people’s perspectives opened up, and with them, societies did too. But this progress also happened because we scienced the heck out of our challenges. Science is how we were able to combat acid rain and the AIDS epidemic. Technology is what allowed us to communicate across oceans and empathize with one another when a wall came down in Berlin or a TV personality came out. Without Norman Borlaug’s wheat, we could not feed the world’s hungry. Without Grace Hopper’s code, we might still be analyzing data with pencil and paper.
That’s one reason why I’m so optimistic about the future: the constant churn of scientific progress. Think about the changes we’ve seen just during my presidency. When I came into office, I broke new ground by pecking away at a BlackBerry. Today I read my briefings on an iPad and explore national parks through a virtual-reality headset. Who knows what kind of changes are in store for our next president and the ones who follow?
That’s why I centered this issue on the idea of frontiers—stories and ideas about what’s over the next horizon, about what lies on the other side of the barriers we haven’t broken through yet. I wanted to explore how we get past where we are today to build a world that’s even better for us all—as individuals, as communities, as a country, and as a planet.
Because the truth is, while we’ve made great progress, there’s no shortage of challenges ahead: Climate change. Economic inequality. Cybersecurity. Terrorism and gun violence. Cancer, Alzheimer’s, and antibiotic-resistant superbugs. Just as in the past, to clear these hurdles we’re going to need everyone—policy makers and community leaders, teachers and workers and grassroots activists, presidents and soon-to-be-former presidents. And to accelerate that change, we need science. We need researchers and academics and engineers; programmers, surgeons, and botanists. And most important, we need not only the folks at MIT or Stanford or the NIH but also the mom in West Virginia tinkering with a 3-D printer, the girl on the South Side of Chicago learning to code, the dreamer in San Antonio seeking investors for his new app, the dad in North Dakota learning new skills so he can help lead the green revolution.
That’s how we will overcome the challenges we face: by unleashing the power of all of us for all of us. Not just for those of us who are fortunate, but for everybody. That means creating not just a quicker way to deliver takeout downtown but also a system that distributes excess produce to communities where too many kids go to bed hungry. Not just inventing a service that fills your car with gas but also creating cars that don’t need fossil fuels at all. Not just making our social networks more fun for sharing memes but also harnessing their power to counter terrorist ideologies and online hate speech.
The point is, we need today’s big thinkers thinking big. Think like you did when you were watching Star Trek or Star Wars or Inspector Gadget. Think like the kids I meet every year at the White House Science Fair. We started this event in 2010 with a simple premise: We need to teach our kids that it’s not just the winner of the Super Bowl who deserves to be celebrated but the winner of the science fair. Since then, I’ve met young people who are tackling everything from destroying cancer cells to using algae to produce clean energy to distributing vaccines to remote areas of the world—all before most of them can even vote.
And as I meet with these young people, I can’t help but wonder what might be next—what might happen at a White House Science Fair in five years or 20 years or 50 years? I imagine a student who grows an artificial pancreas right in front of the president—an idea that eventually eliminates waiting lists for lifesaving organs. I imagine the girls who discover a new fuel based on only sunlight, water, and carbon dioxide; the teenager who makes voting and civic activism as addictive as scrolling through your Twitter feed; the boy from Idaho who grows potatoes from a plot of soil brought back from our colony on Mars. And I imagine some future president strolling out on the South Lawn with a student who invented a new kind of telescope. As the president looks through the lens, the girl turns the telescope to a planet she just discovered, orbiting a faraway star at the very edge of our galaxy. Then she says she’s hard at work on another invention—one that will take us there someday.
These kinds of moments are closer than you think. My hope is that these kids—maybe some of your kids or grandkids—will be even more curious and creative and confident than we are today. But that depends on us. We must continue to nurture our children’s curiosity. We must keep funding scientific, technological, and medical research. And above all, we must embrace that quintessentially American compulsion to race for new frontiers and push the boundaries of what’s possible. If we do, I’m hopeful that tomorrow’s Americans will be able to look back at what we did—the diseases we conquered, the social problems we solved, the planet we protected for them—and when they see all that, they’ll plainly see that theirs is the best time to be alive. And then they’ll take a page from our book and write the next great chapter in our American story, emboldened to keep going where no one has gone before.
Translation - Korean 버락 오바마: 지금 우리는 최고의 시대에 살고 있습니다.
와이어드 지가 저에게 11월호 객원 편집장을 제안했을 때 저는 바로 수락했습니다. 요즘은 대선의 가장 중요한 시점이며, 저는 평상시 수행해야 할 업무로도 상당히 바쁩니다. 하지만 행성간 여행의 가능성을 연구하고 인공 지능에 대한 심도 있는 대화를 나눌 기회를 생각하니 하겠다고 말할 수 밖에 없었습니다. 저는 이 주제들을 아주 좋아합니다. 언제나 그랬죠. 작년에 본 영화 중에서 을 가장 좋아하는 이유이기도 합니다. 물론 저는 미국인이 불가능에 도전하며 세계에 영감을 주는 영화라면 무엇이든 무엇이든 좋아합니다. 하지만 저를 사로잡는 영화는 항상 인류가 창의성을 기반으로, 사실을 탐구하고 합리적으로 사고하며, 서로에 대한 굳건한 신뢰를 통해 결국 어떤 문제도 과학적으로 풀어내는 것이었습니다.
저는 스타트렉을 보며 자랐고, 이 텔레비전 프로그램이 저의 세계관에 영향을 끼치지 않았다면 거짓말일 것입니다. 저는 스타트렉의 근본 신념인 낙천주의를 사랑하며, 이러한 세계관이 다양한 배경과 외형상의 차이를 가진 이 땅의 사람들이 다같이 더 나은 미래를 추구하는데 핵심역할을 할 거라고 생각합니다.
저는 아직도 믿고있습니다. 미국인은 물론 전 세계 모두를 부유하게 하는 큰 일을 우리가 함께 이뤄낼 수 있다고 말입니다. 물론 행성간 초광속여행을 위해서는 해결해야 할 과제는 아직 남아있지만, 과학과 기술이야말로 모두를 위한 이런 변화를 가속화하는 ‘워프 드라이브’라고 여전히 믿고 있습니다.
또한 저는 믿습니다. 지금 우리는 당면한 도전과제를 해결하기 위한 준비가 그 어느 때보다 잘했다고 말입니다. 케이블 뉴스와 소셜미디어에서 우리가 보고 듣는 불편한 일들을 생각하면 맞지 않는 말처럼 들릴 겁니다. 하지만 우리나라의 앞날이 얼마나 비관적이며 세계가 얼마나 분열되었는지 같은 과장된 주장을 또 듣게 된다면, 그때는 냉소적인 사람들과 두려움을 퍼트리는 사람들을 멀리하십시오. 진실은 이렇습니다. 우리가 만약 역사 속의 어느 한 순간을 골라서 살 수 있다면 여러분은 지금을 고를 것입니다. 지금 여기 미국, 바로 지금 말입니다.
큰 그림에서부터 시작해봅시다. 그 어떤 지표로 측정을 해보아도 우리나라와 이 세계는 50년 전, 30년 전, 심지어는 8년 전보다도 나아졌습니다. 흑백사진 속의 1950년대를 떠올려보면, 여성과 소수자, 장애인은 당시 미국인의 삶 중 대부분에서 배제되었습니다. 제가 대학교를 졸업한 1983년만즈음에야 범죄율과 청소년 임신율, 빈곤율이 모두 감소합니다. 평균수명은 증가합니다. 평균 대학진학률 역시 증가합니다.
수천만 명의 미국인이 최근에야 건강보험의 혜택을 보장받았습니다. 우리나라의 산업과 사회에서 아프리카계와 라틴계 지도자가 증가하고 있습니다. 노동인구에서 여성이 차지하는 비율이 남성의 비율보다 높아졌고, 그들은 예전보다 더 많은 임금을 받습니다. 멈춰있던 공장들이 청정에너지 시대에 필요한 상품을 생산하며 다시 돌아갑니다.
미국이 그랬듯 세계도 진보했습니다. 더 많은 국가가 민주주의를 채택했습니다. 더 많은 아이들이 학교에 갑니다. 만성 기아에 시달리거나 극한적인 빈곤을 겪는 인구가 줄어들고 있습니다. 이제 미국을 포함한 약 20개 국의 사람들은 자신이 사랑하는 사람의 성별과 관계없이 결혼할 자유가 있습니다. 그리고 작년에는 세계 여러 국가가 만성적인 기후 변화를 해결하기 위한 포괄적인 협약을 함께 체결했습니다.
이러한 진보는 그냥 알아서 발생한 것 아닙니다. 사람들이 뜻을 모으고 더 나은 내일을 위해 투표해서, 지도자들이 영민하고 미래를 잘 예측한 정책을 도입해서, 사람들의 시야가 넓어지고 사회의 시야도 넓어질 때 이루어졌습니다. 한편으로 이런 진보는 우리가 도전과제를 해결하기 위해 과학기술을 사용했기 때문에 이뤄졌습니다. 과학은 우리가 산성비와 에이즈 전염과 싸울 수 있게 해줍니다. 기술은 우리가 바다 건너의 사람과 소통할 수 있게 해주고, 베를린 장벽이 붕괴했을 때나 TV 속 유명인을 실제로 봤을 때 다른 사람들과 공감할 수 있게 해줍니다. 생명공학자 노먼 블로그가 개발한 개량 밀이 아니었다면 우리는 세계의 굶주림과 싸울 수 없었을 것입니다. 코볼의 개발자 그래스 호퍼가 개발한 코드가 없었다면, 우리는 아직도 모든 데이터를 종이와 연필로 분석하고 있었을 것입니다.
제가 미래를 긍정적으로 보는 이유도 여기에 있습니다. 과학기술의 꾸준한 발달 말입니다. 제 재임 기간에 일어난 변화만을 생각해봅시다. 제가 처음 백악관에 입성할 때 저는 블랙베리 핸드폰으로 타이핑을 하고 있었습니다. 요즘 저는 아이패드로 주요 브리핑을 받고, 가상현실 헤드셋을 착용한 채 국립공원의 모습을 둘러봤습니다. 다음 대통령의 재임 기간에는, 그리고 그 다음 대통령의 재임 기간에는 또 어떤 변화가 일어날까요?
그래서 저는 이번 달의 주제를 개척자들의 생각, 즉 지평선 너머의, 우리가 아직 넘어본 적 없는 장벽 너머에 있는 것들에 대한 이야기와 생각들로 정했습니다. 저는 우리가 개인으로서, 사회로서, 국가로서, 그리고 인류로서 현재를 지나 우리 모두에게 더 나은 세상을 만들어가는 과정에 대해 이야기하고 싶습니다.
우리가 위대한 진보를 이루긴 했지만 사실, 기후 변화, 경제 양극화, 사이버 안보, 테러와 총기 폭력, 암, 알츠하이머, 살충제에도 죽지 않는 슈퍼버그까지 도전과제는 줄어들지 않았습니다. 예전과 마찬가지로 이런 장애물을 넘기 위해서는 우리 모두가 참여해야 합니다. 정치인, 행정가, 교사, 노동자, 시민활동가, 그리고 대통령과 임기 만료를 앞둔 대통령까지도 말입니다. 그리고 변화를 가속화하기 위해서는 과학이 필요합니다. 우리는 연구자와 학자를, 그리고 프로그래머, 수술 전문의, 식물학자와 같은 엔지니어를 필요로 합니다. 그리고 가장 중요한 사실은 MIT나 스탠포드, 미국 국립 보건원의 사람들은 물론, 3D프린터를 사용해 물건을 수리하는 웨스트버지니아의 어머니, 코딩을 공부하는 시카고 남부의 소녀, 자신이 새로 개발한 어플의 투자자를 찾아다니는 산 안토니오의 괴짜 개발자, 녹색혁명을 이끄는데 도움을 줄 수 있는 신기술을 배우는 노스 타코타의 아버지 모두의 참여가 필요하다는 점입니다.
직면한 도전과제를 극복할 수 있는 방법은 우리 모두의 힘을, 우리 모두를 위해서 최대한 발산하는 것입니다. 운이 좋은 소수만을 위한 것이 아닌, 우리 모두를 위해서 말입니다.
시내로의 배달 시간을 단축하는 방법을 고안할 뿐 아니라 아이들이 배고픈 상태로 잠에 드는 지역에 남은 음식을 나눠주는 시스템을 개발할 수도 있습니다. 차에 가스를 주입하는 서비스를 개발하는 것뿐 아니라 아예 화석연료를 필요로 하지 않는 차를 개발하는 것이기도 합니다. 소셜네트워크를 콘텐츠를 더 재미있게 공유할 수 있도록 만드는 것뿐 아니라 테러리즘과 온라인 혐오발언에 대응하는 힘을 모을 수 있도록 만들 수도 있습니다.
크게 생각하는 것이 중요합니다. 스타트렉이나 스타워즈, 가제트 형사를 보던 그때의 우리처럼 생각의 폭을 넓힙시다. 제가 매년 백악관 사이언스 페어에서 만나는 아이들처럼 생각해봅시다. 이 행사는 2010년 단순한 목적에서 시작됐습니다. 사이언스 페어의 우승자도 슈퍼볼 우승팀처럼 축하받을 자격이 있다는 사실을 아이들에게 가르쳐주기 위해서였죠. 그때부터 저는 암세포 치료부터 해조류를 이용한 친환경에너지 개발, 오지의 사람들에게 백신을 접종하는 방법까지 모든 것에 의문을 품는 아이들을 만났습니다. 그 아이들이 아직 투표를 할 수는 없지만 말입니다.
이 어린 아이들을 만나면서, 자연스럽게 그 다음이 궁금해졌습니다. 5년 후, 20년 후, 그리고 50년 후의 백악관 사이언스 페어에서는 어떤 일이 일어날까요? 상상해봅니다. 대통령의 앞에서 인공 췌장 제작을 시연하는 학생을 말입니다. 그 아이디어로 장기이식 수술의 긴 대기자 명단이 사라질 겁니다. 상상해봅니다. 햇빛과 물, 이산화탄소만으로 만드는 신연료를 개발하는 소녀를, 투표와 시민 참여 활동을 트위터 타임라인만큼이나 중독성 있게 만드는 10대를, 아이다호에서 온 소년이 화성 식민지에서 가지고 온 흙 한줌에 감자를 길러내는 모습을 말입니다. 그리고 상상해봅니다. 미래의 대통령이 신형 망원경을 개발한 소녀와 남쪽 호수를 산책하는 모습을 말입니다. 대통령이 망원경을 들여다 보면, 아이는 망원경의 방향을 조절해 우리 은하계 끝에 위치한 자신이 새로 발견한 별이 자전하는 모습을 보여줄 것입니다. 그리고는 그 별에 우리를 데려다 줄 새로운 기술을 개발하는 이야기를 들려주겠죠.
이러한 순간은 여러분의 생각보다 빨리 이뤄질 것입니다. 저는 여러분의 자식이거나 그 자식 세대에 해당하는 아이들이 지금 우리들보다 훨씬 호기심에 가득하고 훨씬 창의적이며 훨씬 자신감에 차있기를 바랍니다. 그건 우리에게 달려있습니다. 우리는 계속해서 아이들의 호기심을 길러줘야 합니다. 과학과 기술, 의학 연구에 대한 투자를 계속해야 합니다. 그리고 무엇보다도, 우리는 새로운 경계에 도전하고 가능의 영역을 넓히기 위해 노력하는 미국의 자랑스러운 유전자를 길러내야 합니다. 우리가 그렇게 한다면, 후대의 미국인들은 지금 우리가 이룬 것들을 되돌아볼 것입니다. 우리가 정복한 질병들, 우리가 해결한 사회문제들, 우리가 그들을 위해 지켜낸 우리의 지구를 말입니다. 그리고 그것들을 보며 자신들이 사는 세상이 살기에는 최고의 시대라고 생각할 것입니다. 그리고는 그 누구도 간 적 없는 곳을 향해 담대하게 나아가며 역사의 한 페이지에 미국 역사의 위대한 다음 장을 써나갈 것입니다.
More
Less
Translation education
Hankuk University of Foreign Studies
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
Korean and English translator
4 years experience
Business / Marketing / Cosmetic&Fashion / Game
Summary of Qualifications
- More than 4 years’ experience.
- Accuracy and Proficiency in written English and Korean.
- 24/7
- Specialized in IT, Cosmetics, Subtitling, Software/Website Localization.
- Excellent Computer skills: MS Office, Word, Excel, Power Point, Adobe Photoshop, and Acrobat.
- CAT tool: SDL Trados 2017 freelancer
- Strong and profound knowledge in Cosmetic/Fashion, IT