Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Korean to English: 한국인이 인지하는 사회적지지의 구성요소 Components of the Korean Concept of Social Support General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Korean 한국인이 인지하는 사회적지지의 구성요소
I. 연구의 필요성 및 목적
사회적지지는 사회적 지지망에 의해 제공되는 사회적, 심리적, 물질적 도움을 포함하는 상호 호혜적인 특징을 지닌 복합적이고 다차원적인 개념으로 개인의 안녕을 증진시키는 긍정적인 효과가 있다는 점에서 많은 연구자들의 관심이 모아지고 있다. 그럼에도 불구하고 사회적지지 관련 연구에서 지적되고 있는 문제점은 사회적지지 개념에 대한 확실한 이론틀을 갖지 못한 상태에서 조작적 정의를 내리면서 연구가 진행되어 왔기 때문에 사회적지지에 대한 정의가 더욱 모호하고 광범위해지면서 사회적지지 개념의 독특한 특성이 상실될 수 있다는 것이다 (Patterson, 1992).
국내에서는 1980년초부터 사회적지지에 대한 간호학자들의 관심이 증가되면서 많은 연구가 이뤄져 왔다. 이들 연구에서 수용하고 있는 사회적지지 개념에 대한 정의는 대부분의 연구들이 외국문헌에서 다양하게 정의되고 있는 사회적지지 개념의 속성을 부분적으로 개념화한다거나 총망라하는 형태로 정의되고 있다. 그러나, 한국인에게는 사회적지지의 의미가 '정부의 보조와 지원'의 의미(박지원, 1985)로 이해되기도 하므로, 사회적지지의 한국적 의미가 확인되지 않은 상황에서, 더욱이 외국문헌에서 조차도 그 의미의 혼돈과 모호성이 지적되고 있는 사회적지지 개념의 정의에 근거한 연구가 주는 의미에 대해서는 재고가 요구되고있다.
Translation - English Components of the Korean Concept of Social Support
I. The necessity and purpose of the study
“Social support” is a complex and multi-dimensional concept that is characterized by reciprocity and includes social, psychological, and material supports provided by the social support network. The concept is attracting the attention of many researchers because of its positive effect to promote individuals’ well being. However, a problem pointed out in studies associated with social support is that research has been conducted with artificial definitions of social support in the absence of a firm conceptual framework, and this has brought more ambiguity and genericity to its definition and a risk of losing its unique characteristics (Patterson, 1992).
In Korea, nursing scientists’ interest in social support has been growing stronger since the early 1980s, resulting in many studies. Most of the definitions of social support used in these studies, however, are either a partial systematization of a variety of definitions found in foreign literature or a mere all-inclusive collection of those definitions. Korean people, however, sometimes understand social support as government aid (Park, 1985); in other words, what the term means in the Korean context still has not been clearly determined. This uncertainty, coupled with the fact that this concept is still suffering from persisting ambiguity even in foreign works, calls for a re-examination of the studies based on those definitions.
Master's degree - University of Birmingham
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
In Feb 2017 I won the prestigious translation competition by Literature Translation Institute of Korea by translating Selected Writings of Yeon-am, a Korean classic. The book info can be found here: http://library.klti.or.kr/node/30970, and the award announcement here: https://www.ltikorea.or.kr/mo/notices/1168.do. I am currently working with Korea's SK Group, translating chairman Chey Tae-won's speeches at international conferences such as Davos Forum.
I have lived in English-speaking countries for nearly 30 years and speak fluent English. I have received intensive writing training through University of Chicago, Harvard, and Oxford, so when it comes to writing papers I am more comfortable in English than in Korean. I studied English linguistics at Oxford, and my MLitt thesis, which studies the issue of transitivity, has received high praises from the examiners (the reviews are downloadable in my profile under Education section). Furthermore, I have published papers in top academic journals including a Cambridge journal and a top encyclopedia. In the practical field I have been active in writing education, translation, and lexicography; working, researching, giving talks, and publishing in these areas.
There are two important facts about academic translation. First, the translator must himself be a good academic as well as a good translator to be able to understand and handle the academic content properly. Second, I have often seen cases where native-English-speaker proofreaders, even high-profile ones, are unable to find errors in the initial translations from Korean to English. As a native speaker of Korean with academic skills confirmed by a strong publication record, I will give you the best academic translation you can ever find.
Keywords: academic translation, humanities, social sciences, religion, theology, linguistics, psychology