Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
I am a trilingual translator with a strong academic background and significant experience in video production and graphic design. My strongest points are technical and scientific translations, as well as subtitling, voiceovers and localization services. I also edit, proofread, and assist some of my clients in conveying their concepts into coherent and flawless pieces of writing, sometimes with a pinch of copywriting. But what I consider essential for the industry is having what clients often call "the native feel".
Born into a multinational family and having lived in several different countries as a child I have had the opportunity not only to master the languages spoken around me, but also to absorb the cultural norms, nuances and practices that truly define a particular cultural landscape. English, Russian and Ukrainian are thus my native tongues, with Swedish being somewhere rather close. Hence my current language pairs. Having earned a BA degree in history I have been heavily involved with work in archaeology, ethnology, and oral history. Folklore studies (field and academic) intertwined with a pro video production pipeline perhaps deserve a separate mention. This varied background has given me a broad perspective, interdisciplinary approach to knowledge, and a twist of creativity.
However, the fundamental professional value for me is quality. Translation is a meticulous task, with a creative side to it. I simply see no reason to deliver a product that needs to be proofread. Yet high quality translation takes time and expertise. I have the expertise and I heavily invest in research associated with a particular translation job, aside from trimming the piece into a perfect shape. And I set my rates accordingly. But on a lighter note, I don’t always equate professional values to money and status, so I would gladly translate your dog’s birth certificate too.