This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Visa, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Russian: FOREIGN LANGUAGE PUBLISHING AGREEMENT
Source text - English FOREIGN LANGUAGE PUBLISHING AGREEMENT
NOW, in consideration of the mutual promises and other valuable consideration set forth herein, the parties hereto agree as follows:
1. Grant of Rights: the Proprietor hereby grants to the Publisher the exclusive licence, subject to the terms hereof and subject further to any compulsory licence which may be granted pursuant to the laws of any nation, to:
a) translate the Work into the Russian language (hereinafter called the "Translation") and
b) print, publish and sell copies of the Translation throughout the World (hereinafter called the "Territory").
2. Term: Subject to paragraph 15 below, the term of the licence granted herein shall commence on the date this Agreement is fully executed and shall continue for a period of 5 (five) years (hereinafter called the "Term"), except the Publisher shall continue to have the right for six (6) months thereafter to sell copies of the Translation existing in its inventory on the date of the expiration of the Term, subject to the provisions of this Agreement.
3. The Translation: (a) The Publisher shall prepare, print and publish the Translation, at its own expense. The Publisher agrees that the Translation shall:
i) be complete and accurate, with only such modifications to the original text of the Work as are necessary to achieve a competent and idiomatic translation without changing the meaning or otherwise materially altering the original text of the Work, unless the Proprietor has given its prior written permission thereto;
ii) include adequate indices and tables, if they are a part of the original text of the Work;
iii) be generally comparable in quality and appearance to the Work and, unless otherwise agreed, shall be published in hard or soft cover volume form;
Translation - Russian ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОГОВОР О ПУБЛИКАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
НАСТОЯЩИМ, с учетом взаимных обязательств и других обязанностей, изложенных в данном договоре, стороны договорились о нижеследующем:
1. Предоставление прав: Правообладатель настоящим предоставляет Издательству исключительные права, в соответствии с условиями настоящего Договора и с условиями последующих обязательных прав, которые могут предоставляться в соответствии с законами любой страны, на:
а) перевод произведения на русский язык (далее именуется «Перевод») и
б) печать, публикацию и продажу копий перевода по всему миру (далее «Территория»).
2. Срок: В соответствии с пунктом 15 ниже, срок действия исключительных прав, передаваемых в соответствии с данным документом, начинается со дня выполнения условий настоящего Договора и будет продолжаться в течение 5 (пяти) лет (далее именуется «Срок»), за исключением случая, когда Издательство имеет право в течение шести (6) месяцев после окончания пятилетнего периода продавать копии перевода, оставшиеся на момент окончания пятилетнего периода, при условии соблюдения положений настоящего ДОговора.
3. Перевод: (а) Издательство должно подготовить, напечатать и опубликовать перевод, за свой счет. Издательство соглашается, что перевод должен:
i) быть полным и точным, и содержать только такие изменения в первоначальном тексте работы, которые необходимы для компетентного и идиоматического перевода без изменения смысла или иного существенного изменения первоначального текста работы, если Правообладатель не дал на то письменное разрешение;
ii) включать корректные значение и таблицы, если они являются частью оригинального текста работы;
iii) в целом быть сопоставимым по качеству и внешнему виду Книге и, если не оговорено иное, должен быть опубликован в твердой или мягкой обложке;
English to Russian: SOFTWARE LICENSE AGREEMENT
Source text - English SOFTWARE LICENSE AGREEMENT
THIS SOFTWARE LICENSE AGREEMENT (the “Agreement”) is made and entered into as of the _______________________ by and between LLC XXXX, a corporation with its principal office at _________________ (the “Licensee”), and XXXXX, a Delaware corporation with its principal office at XXXXXXXXX (“Licensor”).
WITNESSETH
WHEREAS, the Licensor has internally developed and owns the rights to the Sales and Marketing E-Commerce (“SAM E-Commerce”) 4.0 Software (“Software”), and owns proprietary enterprise software and additional software programs that includes modifications, enhancements and/or improvements to the Software, and possess knowledge, skill and expertise in the installation, deployment, programming, application and training of the Software (“Programming”); and
WHEREAS, the Licensee desires to acquire use of and license the Software owned or controlled by the Licensor for Licensee’s own internal use in connection therewith; and
WHEREAS, the Licensor is willing to grant the Licensee such use and license subject to the terms and conditions of this Agreement;
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein and for other good and valuable consideration, the parties hereto agree as follows:
Translation - Russian ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ (ПО)
ДАННОЕ ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ (далее "Соглашение") заключено и вступает в силу _______________________ между LLC XXXX, корпорацией, зарегистрированной по следующему адресу _________________ (далее "Лицензиат"), и компанией XXXXX, корпорацией штата Делавэр с основным офисом, расположенным по адресу XXXXXXXXX ("Лицензиар").
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиар самостоятельно разработал и владеет правами на пакет программ Sales and Marketing E-Commerce (“SAM E-Commerce”) 4.0 (далее "Программное обеспечение"), и является собственником программного обеспечения предприятия и дополнительных программ, которые включают в себя модификации, дополнения и / или улучшения в программном обеспечении, и обладает знаниями, навыками и опытом по установке, развертыванию, программированию, применению и подготовке специалистов по данному ПО ("Программирование"); и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиат желает приобрести права на использование и лицензию на программное обеспечение, принадлежащие или контролируемые Лицензиаром для внутреннего использования Лицензиатом в связи с этим; и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиар готов предоставить Лицензиату такие права на использование и лицензию в соответствии с условиями и положениями настоящего Соглашения;
НАСТОЯЩИМ, с учетом взаимных договоренностей и обещаний, содержащихся в данном документе и и прочее юридически действительное и надлежащее встречное удовлетворение, стороны договорились о нижеследующем:
French to Russian: Description du processus metier (Описание бизнес-процесса)
Source text - French XXXXX-001 Réception, amortissement des pertes et transmission du sucre non conforme au recyclage (rebut, non conformité, faufilure)
2. Description du processus metier
Termes et definitions
Matériaux de récupération – faufilure, le sucre cristallisé rebuté et non conforme.
Faufilure– le sucre cristallisé, friable lors du stockage et le transport du lsucre cristallisé Fufilure s'est rassemblé dans leurs lieux d'origine, et est utilisé comme les matériaux de récupération pour la production de sucre.
Rebut – le sucre cristallisé rebuté le laboratoire défectueux. Le sucre rebuté est utilisé comme les matériaux de récupération pour la production de sucre.
Sucre non conforme –le sucre produit dans le processus de fabrication lequels ne corréspond pas aux paramètres de GOST. Le sucre non conforme est utilisé comme les matériaux de récupération pour la production de sucre.
Silo – magasin spécialisé pour le stockage des sucres issus de la production de sucre.
Pile - le sucre cristallisé, emballé dans les sacs de 50 kilos, situé dans une zone séparée du magasin des produits finis pour le stockage jusqu'à la livraison.
Chevalet de stockage - le sucre cristallisé, emballé dans les big-bags, itué dans une zone séparée du magasin des produits finis pour le stockage jusqu'à la livraison.
Voiture ("Sahorovoz") - véhicule spécialisé pour le transport de sucre sans emballage (en vrac).
Système– Microsoft Dynamics AX 2012 R3, sauf mention contraire.
Objectif du processus
• Enregsitrement dans le système de l'entrée dans le magasin des produits finis de faufilure,
• Enregsitrement dans le système de déplacement des matériaux de récupération du magasin des produits finis dans magasin du sucre roux,
Donnees d’entree
• L'information sur la quantité des matériaux de récupération déplacés du magasin des produits finis au magasin du sucre roux.
Donnees de sortie
• L'entrée de faufilure dans le magasin des produits finis est enregsitré dans le système,
• Déplacement des matériaux de récupération dans magasin du sucre roux est enregsitré dans le système.
Translation - Russian XXXXX-001 Приемка, списание потерь и передача в переработку некондиционного сахара (брак, некондиция, сметки)
2. Описание бизнес процесса
Термины и определения
Вторичное сырье – сметки, забракованный сахар-песок и некондиционный сахар-песок.
Сметки – сахар-песок, рассыпающийся в процессе хранения и транспортировки сахара-песка. Сметки собираются в местах их возникновения и используются как вторичное сырье для производства сахара-песка.
Брак – сахар-песок, забракованный лабораторией. Забракованный сахар используется как вторичное сырье для производства сахара-песка.
Некондиционный сахар -– сахар получаемый в процессе производства и не удовлетворяющий показателям ГОСТа. Некондиционный сахар используется как вторичное сырье для производства сахара-песка.
Силос – специализированный склад для хранения сахара-песка, полученного из сахарного производства.
Штабель - сахар-песок, упакованный в 50 кг мешки, расположенный в отдельной зоне склада готовой продукции с целью хранения до момента отгрузки.
Пирамида - сахар-песок, упакованный в биг-беги, расположенный в отдельной зоне склада готовой продукции с целью хранения до момента отгрузки.
Сахаровоз - специализированный автомобиль для перевозки сахара-песка бестарным методом (навалом).
Система – Microsoft Dynamics AX 2012 R3, если не указано иное.
Цель процесса
• Регистрация в системе прихода на склад готовой продукции сметок,
• Регистрация в системе перемещения вторичного сырья со склада готовой продукции на склад сахара-сырца,
Входные данные
• Информация о количестве вторичного сырья, перевезенного со склада готовой продукции на склад сахара-сырца.
Выходные данные
• В системе зарегистрирован приход сметок на склад готовой продукции,
• В системе зарегистрировано перемещение вторичного сырья на склад сахара-сырца.
More
Less
Translation education
Master's degree - Belarusian State Univesity, International Relations Faculty
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2016.