This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
History
Tourism & Travel
Sports / Fitness / Recreation
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Marketing
Music
Gaming/Video-games/E-sports
Rates
General rate: 0.1 EUR per word
Payment methods accepted
Wire transfer, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Swedish to Italian: Translation of some extracts from Stig Larsson's Nyår and Autisterna. General field: Art/Literary
Source text - Swedish 1) Det är för dig jag har gjort den. Bara för dig. För att jag under en hel dag ska ha förberett vad du ska ha i munnen under några sekunder, för att jag i denna förfinade sörja ska känna dig, inte bara din gom och dina tänder, utan halsen, spridas ut i din lika mjuka som hårda kropp, delta i dina kariesbildningar, ingå i din avföring, med den fördela min kunskap i dina celler, för att även i de porer jag aldrig kommer att få röra vid ha en viss delaktighet.
2) Äggulan vispas med sockret och mandeln, som kokats, skalats och rivits, och den mjuka, plastika massan döljer all likhet med de gula invävda bollarna, deras genomskinliga brodermassa, som med skalet ligger bland papper och vinkorkar i slaskpåsen.
3) Fyra dagar senare befann han sig i Stocholm. Han hade bara skrivit en lapp där det stod att de kunde betrakta honom som död. […] Huvudpersonen i vår berättelse klädde av sig i lägenheten som han nu skulle bo i. [...] Han visste att hans liv började om igen just under de här minuterna. […] Under de kommande dagarna gick han omkring som i dvala. Han var inte lycklig, utan kände sig nästan bedövad, på väg in i en sorts medveslöshet igen.
4) I mitten av sexiotalet uppstod en självmordsvåg i en mindre by inte långt från Vilhelmina i södra Lappland. 1967 hade 23 av byns 90 invånare tagit livet av sig. Forskare från Stockholm, men även från England och USA, reste dit för att studera den absurt höga självmordsfrekvensen. […] Man utgick allmänt ifrån hypotesen att den sociala strukturen i byn på något sätt måste ha ackumulerat ångest och depressioner. Någon tog då livet av sig.
5) Jag är också rädd att mystifiera min historia. Det är något som du måste ha klart för dig: det jag söker, och kanske mer och mer kommer at söka, är klarhet. Det gäller att vara tydlig; att göra mig själv tydlig.
6) Hon ordnade till sin kudde, la sig några centimeter ifrån mig. Sedan somnade hon nästan genast. [...] Jag satte mig upp i sängen, tittade mot fönstret [...] Det är fel att säga att jag då tänkte på någonting särskilt. Alltid skedde under kanske en minut. Jag böjde mig över henne, tog ett strupgrepp och klämde till, och hon öppnade ögonen, men jag tror inte att hon såg någonting. [...] Hon dog omedelbart, det hade varit så lätt. [...] Hon var död, nu kunde jag inte göra någonting åt det.
7) Våren 1970 var kall, men ändå inte lika kall som 72, eller 67, kylan har sin egen kronologi. Jag satt i väntrum på sjukhusen för att se på dem som väntade, gick genom kontrorslandskap, fick foldrar och blanketter av vänliga skreterare, hörde de elektriska skrivmaskinernas mjuka utskrifter, gick längs de yttre boulevardernas trottoarer, letade kvitton och mynt, det mörknade, jag pratade med människor i bussar på väg hem, jag skrattade, ibland följde jag någon hem, åt middag, presenterade mig som sociolog eller läkare på genomresa, en kväll i april snöade det.
Translation - Italian 1) È per te che l’ho fatto. Solamente per te. In modo che io durante una giornata possa preparare quello che tu avrai in bocca per pochi secondi, in modo che in questo impasto io possa sentirti, ma non solo nel tuo palato o tra i tuoi denti, ma anche in gola, in modo da spargermi in tutto il tuo morbido, ma allo stesso tempo forte corpo, per partecipare alla formazione delle tue carie, fino a quando defecherai, per arrivare a condividere la mia conoscenza nella tue cellule, perché anche nei pori, non riuscirò mai a raggiungere una sicura complicità.
2) I tuorli d’uovo vanno mischiati con zucchero e mandorle, che sono state cotte, sbucciate e frantumante, e l’impasto soffice e plastico perde ogni somiglianza con le sfere rosse, i cui albumi assieme ai gusci sono finiti nella pattumiera con la carta e i tappi di sughero.
3)
Quattro giorni dopo si trovava a Stoccolma (Kenneth). Aveva lasciato scritto solamente due righe dove affermava che potevano consideralo (la moglie e i figli) morto. […] Il personaggio nel nostro romanzo si sistemò nell’appartamento come se ora abitasse lì. […] Lui sapeva che la sua vita era appena riiniziata durante quei minuti. […] Nei giorni seguenti se ne andava in giro come se fosse apatico. Non era fortunato, bensì si sentiva quasi stordito, nuovamente verso una sorta di incoscienza.
4) A metà degli anni Sessanta ci fu una serie di suicidi in un piccolo villaggio non molto lontano da Vilhelmina, nel sud della Lapponia. Nel corso del 1967 ventitré dei novanta abitanti del villaggio si sono tolti la vita. Investigatori provenienti da Stoccolma, ma anche dall’Inghilterra e dagli USA, si recarono in questi luoghi per studiare questa frequenza eccessivamente elevata di suicidi. […] Tutti partivano in generale dall’ipotesi che per qualche ragione la struttura sociale del villaggio aveva fatto accumulare paura e depressione. Qualcuno, quindi, si tolse la vita
5) Ho anche un senso di paura nel poter mistificare la mia storia. Tu devi tenere conto di questa cosa: che ciò che sto cercando, e che forse proverò a cercare sempre di più, è la chiarezza. Si tratta di essere chiari; di rendere chiaro me stesso.
6) Sistemò il cuscino e si sdraiò a pochi centimetri da me. Si addormentò subito dopo. […] Mi alzai dal letto e guardai verso la finestra. […] È sbagliato, dunque, affermare che io abbia pensato a qualcosa in particolare. Tutto accadde probabilmente in meno di un minuto. Mi misi sopra di lei, la strangolai con violenza, lei aprì gli occhi, ma non penso che sia riuscita a vedere qualcosa. […] Morì immediatamente, è stato così facile. […] Lei era morta, ora non potevo più farci niente.
7) La primavera del 1970 è stata fredda, ma non così fredda come quella del ’72, o del ’67, il freddo ha la propria cronologia. Ero seduto nella sala d’aspetto dell’ospedale per guardare coloro che aspettavano, ho attraversato uno spazio vuoto, ho trovato cartelle e fogli di segretarie gentili, ho sentito il rumore dolce dei tasti delle macchine da scrivere, ho camminato lungo i marciapiedi esterni del viale, ho cercato scontrini e monete, è diventato buio, ho parlato con delle persone mentre ero sull’autobus verso casa, ho riso, spesso seguivo qualcuno fino a casa, ho cenato, mi sono presentato come un sociologo o un insegnato mentre camminavo, una sera di aprile ha nevicato.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Milano
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2016.