This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Finance (general)
Education / Pedagogy
Economics
Business/Commerce (general)
Investment / Securities
International Org/Dev/Coop
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: TRANSLATION NOVEL
Source text - English The old Professor was in his usual gardening gear. Straw hat, worn down jeans with stitched on pads at the knees, a torn t-shirt with his mass of grey hair sticking through the holes he didn’t care to notice, and bending with those thin wiry legs. He blended well in with his garden of verbena, marigolds, impatiens, calendula, shrub roses and alyssum borders. is was his meticulous past time, tending to the 14' by 10' garden. After all that’s all the gardening the university allowed for residents to exercise their fancy for gardening the most compressed, exotic types. A patch of soil as a canvas of sorts made of his course wear. e background pushed up against and thru the magnitude of blooming colour, and dancing light shining down on life, or at least what he could fi t in the small space allowed.
Translation - Spanish El viejo Profesor llevaba puesta la ropa que usaba para trabajar en el jardín. Sombrero de paja, vaqueros viejos con rodilleras, una camiseta rota con los pelos canosos del pecho asomando por los agujeros, no le importaba nada, y arrodillado sobre sus delgadas y fibrosas piernas. Estaba en armonía junto a su jardín de verbenas, caléndulas, impaciencias, rosales, y racimos de alisón. Era su pasatiempos y lo hacía de forma concienzuda, cuidando su jardín de 14’ por 10’. Ese era todo el espacio que la Universidad permitía tener a los residentes para que cultivasen, con cierta estrechez, su elección de plantas exóticas. Un trozo de tierra hacía las veces de un supuesto lienzo. El fondo se abría paso entre una multitud de florecientes colores, y rayos de sol iluminando la vida, o lo que pudiese encajar en el pequeño trozo de suelo que le dejasen tener.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
My past experience has been
mostly related to financial markets, but I have also studied a Master in
Marketing and more recently I have done translations as a freelancer, on
subjects such us User Manuals, web contents, tourist guides, etc
For the last 8 years I have
been working in the a Spanish Companyin
charge of supervising and inspecting the Stock Markets and the activities
of all the participants in those markets. I worked in the Surveillance
Department. Since we worked closely with other European Countries, I had to
constantly translate Spanish documents, reports and letters to English. I was
the person responsible for this tasks since my English was the best in the
department.
My professional life has
always been connected to the financial markets. Before entering this Company I
worked for a year in London in a Dutch Bank and from then on in a Spanish
Investment Bank as a broker in the Derivatives Market for a total of 6 years.